Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.

This study highlights the specific challenges and collaborative dynamics of team translation in the context of children’s literature. It examines how Ukrainian translation navigates cultural, linguistic, and literary considerations to adapt the text for a young audience while maintaining fidelity to...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Oleksandra Kosiuha
Format: Article
Language:fra
Published: Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE) 2024-11-01
Series:Strenae
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/strenae/11462
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841553103609921536
author Oleksandra Kosiuha
author_facet Oleksandra Kosiuha
author_sort Oleksandra Kosiuha
collection DOAJ
description This study highlights the specific challenges and collaborative dynamics of team translation in the context of children’s literature. It examines how Ukrainian translation navigates cultural, linguistic, and literary considerations to adapt the text for a young audience while maintaining fidelity to J. K. Rowling’s original narrative. The study emphasizes several aspects: a) team translation dynamics: translating a complex and culturally rich text like Harry Potter often requires a collaborative effort. This includes dividing translation tasks, harmonizing linguistic style, and ensuring consistency in terminology, especially with proper nouns, magical terms, and culturally specific references; b) cultural adaptation: Ukrainian translators faced challenges in localizing elements of the story, such as idioms, humor, and cultural references, to resonate with Ukrainian readers. This involved using strategies like localization (adapting references to the target culture) and transformation (modifying elements to align with audience expectations) ; and c) age-appropriate translation: the translation had to consider the target audience’s age and reading comprehension, adapting complex themes and wordplay without losing the essence of the original text. This research underscores the importance of cultural and linguistic sensitivity in translating children’s literature and demonstrates how a team approach can address the multifaceted demands of such projects.
format Article
id doaj-art-5ebcb57df30d41d98a4be5492a0edcf8
institution Kabale University
issn 2109-9081
language fra
publishDate 2024-11-01
publisher Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)
record_format Article
series Strenae
spelling doaj-art-5ebcb57df30d41d98a4be5492a0edcf82025-01-09T12:31:41ZfraAssociation Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)Strenae2109-90812024-11-012510.4000/130tiTeam translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.Oleksandra KosiuhaThis study highlights the specific challenges and collaborative dynamics of team translation in the context of children’s literature. It examines how Ukrainian translation navigates cultural, linguistic, and literary considerations to adapt the text for a young audience while maintaining fidelity to J. K. Rowling’s original narrative. The study emphasizes several aspects: a) team translation dynamics: translating a complex and culturally rich text like Harry Potter often requires a collaborative effort. This includes dividing translation tasks, harmonizing linguistic style, and ensuring consistency in terminology, especially with proper nouns, magical terms, and culturally specific references; b) cultural adaptation: Ukrainian translators faced challenges in localizing elements of the story, such as idioms, humor, and cultural references, to resonate with Ukrainian readers. This involved using strategies like localization (adapting references to the target culture) and transformation (modifying elements to align with audience expectations) ; and c) age-appropriate translation: the translation had to consider the target audience’s age and reading comprehension, adapting complex themes and wordplay without losing the essence of the original text. This research underscores the importance of cultural and linguistic sensitivity in translating children’s literature and demonstrates how a team approach can address the multifaceted demands of such projects.https://journals.openedition.org/strenae/11462children’s literatureadaptationcollaborative translation
spellingShingle Oleksandra Kosiuha
Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
Strenae
children’s literature
adaptation
collaborative translation
title Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
title_full Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
title_fullStr Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
title_full_unstemmed Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
title_short Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
title_sort team translation and other specificities of translating children s literature in ukraine harry potter and the goblet of fire from english into ukrainian
topic children’s literature
adaptation
collaborative translation
url https://journals.openedition.org/strenae/11462
work_keys_str_mv AT oleksandrakosiuha teamtranslationandotherspecificitiesoftranslatingchildrensliteratureinukraineharrypotterandthegobletoffirefromenglishintoukrainian