Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub

This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with inter...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Vsevolod E. Bagno, Tatyana V. Misnikevich
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2020-09-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2020-5-3/Bagno_Misnikevich.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849696431663742976
author Vsevolod E. Bagno
Tatyana V. Misnikevich
author_facet Vsevolod E. Bagno
Tatyana V. Misnikevich
author_sort Vsevolod E. Bagno
collection DOAJ
description This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that Sologub worked not just with the original text, traditional interlinear translation, and written out words. He employed his “expanded” interlinear translation where he could freely navigate, choose and rearrange words, try their “sound” while seeking to keep their meaning. The authors argue that Sologub’s translating method consisted in selecting Russian words on the basis of the interlinear translation that not only conveyed the original but also made it possible to create a new lexical, grammatical, metric, phonetic, and emotional unity close to the translator’s worldview mindset and aesthetic views.
format Article
id doaj-art-5e6bed183a324576bce5dfee604ea372
institution DOAJ
issn 2500-4247
2541-8564
language English
publishDate 2020-09-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj-art-5e6bed183a324576bce5dfee604ea3722025-08-20T03:19:28ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642020-09-0153358377https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor SologubVsevolod E. Bagno0https://orcid.org/0000-0003-1408-5511Tatyana V. Misnikevich1https://orcid.org/0000-0001-6430-2778Institute of Russian Literature (The Pushkin House) of the Russian Academy of SciencesInstitute of Russian Literature (The Pushkin House) of the Russian Academy of SciencesThis article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that Sologub worked not just with the original text, traditional interlinear translation, and written out words. He employed his “expanded” interlinear translation where he could freely navigate, choose and rearrange words, try their “sound” while seeking to keep their meaning. The authors argue that Sologub’s translating method consisted in selecting Russian words on the basis of the interlinear translation that not only conveyed the original but also made it possible to create a new lexical, grammatical, metric, phonetic, and emotional unity close to the translator’s worldview mindset and aesthetic views.http://studlit.ru/images/2020-5-3/Bagno_Misnikevich.pdfrussian literature of the late 19th — early 20th centuriestranslations of russian symbolistspaul verlainefyodor sologub.
spellingShingle Vsevolod E. Bagno
Tatyana V. Misnikevich
Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
Studia Litterarum
russian literature of the late 19th — early 20th centuries
translations of russian symbolists
paul verlaine
fyodor sologub.
title Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
title_full Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
title_fullStr Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
title_full_unstemmed Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
title_short Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
title_sort verlen in the interlinear translation and in translation creative laboratory of fyodor sologub
topic russian literature of the late 19th — early 20th centuries
translations of russian symbolists
paul verlaine
fyodor sologub.
url http://studlit.ru/images/2020-5-3/Bagno_Misnikevich.pdf
work_keys_str_mv AT vsevolodebagno verlenintheinterlineartranslationandintranslationcreativelaboratoryoffyodorsologub
AT tatyanavmisnikevich verlenintheinterlineartranslationandintranslationcreativelaboratoryoffyodorsologub