Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Níve...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2022-11-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849389573032902656 |
|---|---|
| author | Jing Lu Lili Han Carlos Ascenso André |
| author_facet | Jing Lu Lili Han Carlos Ascenso André |
| author_sort | Jing Lu |
| collection | DOAJ |
| description |
No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-5d4b831377cc438fa8bba23ca0b823ce |
| institution | Kabale University |
| issn | 1414-526X 2175-7968 |
| language | English |
| publishDate | 2022-11-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Cadernos de Tradução |
| spelling | doaj-art-5d4b831377cc438fa8bba23ca0b823ce2025-08-20T03:41:56ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-11-0142110.5007/2175-7968.2022.e82416Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew ChestermanJing Lu0https://orcid.org/0000-0002-4661-2219Lili Han1https://orcid.org/0000-0002-8995-2301Carlos Ascenso André2https://orcid.org/0000-0003-3390-1406Universidade Politécnica de MacauInstituto Politécnico de MacauUniversidade de Coimbra No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416Estratégia de traduçãoReferência cultural extralinguísticaCultura chinesaManual do chinês língua estrangeira |
| spellingShingle | Jing Lu Lili Han Carlos Ascenso André Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman Cadernos de Tradução Estratégia de tradução Referência cultural extralinguística Cultura chinesa Manual do chinês língua estrangeira |
| title | Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman |
| title_full | Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman |
| title_fullStr | Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman |
| title_full_unstemmed | Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman |
| title_short | Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman |
| title_sort | traducao portuguesa de referencias culturais extralinguisticas no manual de chines lingua nao materna aplicacao de estrategias de traducao propostas por andrew chesterman |
| topic | Estratégia de tradução Referência cultural extralinguística Cultura chinesa Manual do chinês língua estrangeira |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416 |
| work_keys_str_mv | AT jinglu traducaoportuguesadereferenciasculturaisextralinguisticasnomanualdechineslinguanaomaternaaplicacaodeestrategiasdetraducaopropostasporandrewchesterman AT lilihan traducaoportuguesadereferenciasculturaisextralinguisticasnomanualdechineslinguanaomaternaaplicacaodeestrategiasdetraducaopropostasporandrewchesterman AT carlosascensoandre traducaoportuguesadereferenciasculturaisextralinguisticasnomanualdechineslinguanaomaternaaplicacaodeestrategiasdetraducaopropostasporandrewchesterman |