Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman

No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Níve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Jing Lu, Lili Han, Carlos Ascenso André
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849389573032902656
author Jing Lu
Lili Han
Carlos Ascenso André
author_facet Jing Lu
Lili Han
Carlos Ascenso André
author_sort Jing Lu
collection DOAJ
description No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.
format Article
id doaj-art-5d4b831377cc438fa8bba23ca0b823ce
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2022-11-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-5d4b831377cc438fa8bba23ca0b823ce2025-08-20T03:41:56ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-11-0142110.5007/2175-7968.2022.e82416Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew ChestermanJing Lu0https://orcid.org/0000-0002-4661-2219Lili Han1https://orcid.org/0000-0002-8995-2301Carlos Ascenso André2https://orcid.org/0000-0003-3390-1406Universidade Politécnica de MacauInstituto Politécnico de MacauUniversidade de Coimbra No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416Estratégia de traduçãoReferência cultural extralinguísticaCultura chinesaManual do chinês língua estrangeira
spellingShingle Jing Lu
Lili Han
Carlos Ascenso André
Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
Cadernos de Tradução
Estratégia de tradução
Referência cultural extralinguística
Cultura chinesa
Manual do chinês língua estrangeira
title Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
title_full Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
title_fullStr Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
title_full_unstemmed Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
title_short Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
title_sort traducao portuguesa de referencias culturais extralinguisticas no manual de chines lingua nao materna aplicacao de estrategias de traducao propostas por andrew chesterman
topic Estratégia de tradução
Referência cultural extralinguística
Cultura chinesa
Manual do chinês língua estrangeira
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416
work_keys_str_mv AT jinglu traducaoportuguesadereferenciasculturaisextralinguisticasnomanualdechineslinguanaomaternaaplicacaodeestrategiasdetraducaopropostasporandrewchesterman
AT lilihan traducaoportuguesadereferenciasculturaisextralinguisticasnomanualdechineslinguanaomaternaaplicacaodeestrategiasdetraducaopropostasporandrewchesterman
AT carlosascensoandre traducaoportuguesadereferenciasculturaisextralinguisticasnomanualdechineslinguanaomaternaaplicacaodeestrategiasdetraducaopropostasporandrewchesterman