Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage

In this paper I suggest an historical approach of the poetical untranslatable. I am focusing on disfigurating poetics and translations as offered in the works of Ernst Jandl, Oskar Pastior and Edward E. Cummings. I suggest that “untranslating” bears a political conception of writing and literature,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mathias Kusnierz
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2020-09-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/7978
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849735961273958400
author Mathias Kusnierz
author_facet Mathias Kusnierz
author_sort Mathias Kusnierz
collection DOAJ
description In this paper I suggest an historical approach of the poetical untranslatable. I am focusing on disfigurating poetics and translations as offered in the works of Ernst Jandl, Oskar Pastior and Edward E. Cummings. I suggest that “untranslating” bears a political conception of writing and literature, based on the risk of being illegible. By inventing tongues anew, untranslating is remaking the space and the borders of meaning and signification that tongues are setting for us. Untranslating suggests a new distribution of the sensible which prelude to a renewed relationship with the commons. Untranslatable as a matter of poetics is thus deeply bound to the avant-garde’s poetical adventure.
format Article
id doaj-art-5c85256819fd46a69b06d44bcd6f01f2
institution DOAJ
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2020-09-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-5c85256819fd46a69b06d44bcd6f01f22025-08-20T03:07:24ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2020-09-012020110.4000/itineraires.7978Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langageMathias KusnierzIn this paper I suggest an historical approach of the poetical untranslatable. I am focusing on disfigurating poetics and translations as offered in the works of Ernst Jandl, Oskar Pastior and Edward E. Cummings. I suggest that “untranslating” bears a political conception of writing and literature, based on the risk of being illegible. By inventing tongues anew, untranslating is remaking the space and the borders of meaning and signification that tongues are setting for us. Untranslating suggests a new distribution of the sensible which prelude to a renewed relationship with the commons. Untranslatable as a matter of poetics is thus deeply bound to the avant-garde’s poetical adventure.https://journals.openedition.org/itineraires/7978languageavant-gardepoliticstranslationuntranslatabledisfiguration
spellingShingle Mathias Kusnierz
Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage
Itinéraires
language
avant-garde
politics
translation
untranslatable
disfiguration
title Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage
title_full Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage
title_fullStr Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage
title_full_unstemmed Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage
title_short Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage
title_sort experimenter en langues 2 l intraduction defiguration et valeur politique du langage
topic language
avant-garde
politics
translation
untranslatable
disfiguration
url https://journals.openedition.org/itineraires/7978
work_keys_str_mv AT mathiaskusnierz experimenterenlangues2lintraductiondefigurationetvaleurpolitiquedulangage