Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov

In Nabokov’s American novels, the main characters are often foreigners who have a dazzling mastery of the English language. In The Real Life of Sebastian Knight and Pnin however, the non-native speakers speak an English that is more of a strange idiolect, an interlanguage full of mistakes which make...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Julie Loison-Charles
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Rennes 2015-02-01
Series:Revue LISA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lisa/8574
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850079066168754176
author Julie Loison-Charles
author_facet Julie Loison-Charles
author_sort Julie Loison-Charles
collection DOAJ
description In Nabokov’s American novels, the main characters are often foreigners who have a dazzling mastery of the English language. In The Real Life of Sebastian Knight and Pnin however, the non-native speakers speak an English that is more of a strange idiolect, an interlanguage full of mistakes which make them scapegoats for the English-speaking community of readers and narrators. However, their exclusion tends to disappear as their brand of English sheds light on the inner richness of this language. Finally, the discrepancy between two types of complicity – against the foreigner or with him – gives way to a moral redefinition of laughter.
format Article
id doaj-art-5c7e3992c7544affa96c662e388bcfe3
institution DOAJ
issn 1762-6153
language English
publishDate 2015-02-01
publisher Presses universitaires de Rennes
record_format Article
series Revue LISA
spelling doaj-art-5c7e3992c7544affa96c662e388bcfe32025-08-20T02:45:23ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532015-02-011310.4000/lisa.8574Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir NabokovJulie Loison-CharlesIn Nabokov’s American novels, the main characters are often foreigners who have a dazzling mastery of the English language. In The Real Life of Sebastian Knight and Pnin however, the non-native speakers speak an English that is more of a strange idiolect, an interlanguage full of mistakes which make them scapegoats for the English-speaking community of readers and narrators. However, their exclusion tends to disappear as their brand of English sheds light on the inner richness of this language. Finally, the discrepancy between two types of complicity – against the foreigner or with him – gives way to a moral redefinition of laughter.https://journals.openedition.org/lisa/8574creationbilingualisminterlanguagelaughterpunBergson Henri
spellingShingle Julie Loison-Charles
Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
Revue LISA
creation
bilingualism
interlanguage
laughter
pun
Bergson Henri
title Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_full Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_fullStr Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_full_unstemmed Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_short Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_sort rire des mots de l etranger dans the real life of sebastian knight et pnin de vladimir nabokov
topic creation
bilingualism
interlanguage
laughter
pun
Bergson Henri
url https://journals.openedition.org/lisa/8574
work_keys_str_mv AT julieloisoncharles riredesmotsdeletrangerdansthereallifeofsebastianknightetpnindevladimirnabokov