Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
Nabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the author. A remarkable example in this regard is...
Saved in:
| Main Author: | Michele Russo |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Yerevan State University
2024-12-01
|
| Series: | Translation Studies: Theory and Practice |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/12500 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
‘Best Known Example of Relativity in Literature’: Personal Supertext of L.N. Tolstoy in V.V. Nabokov’s Novel “Pnin”
by: A. O. Drozdova
Published: (2024-04-01) -
Vladimir Nabokov - purysta językowy / Vladimir Nabokov - a linguistic purist
by: Monika Grygiel
Published: (2021-10-01) -
Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
by: A. V. Melgunova
Published: (2024-11-01) -
The Translation Process: The Status of Tranface (the Translator’s Preface) Among Iranian Readers
by: Hamidreza Abdi
Published: (2022-12-01) -
Translators' paratextual visibility and the functions of paratexts: A mixed-methods study
by: Fatima Alblooshi, et al.
Published: (2025-01-01)