Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)

Nabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the author. A remarkable example in this regard is...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Michele Russo
Format: Article
Language:English
Published: Yerevan State University 2024-12-01
Series:Translation Studies: Theory and Practice
Subjects:
Online Access:https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/12500
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850254479470886912
author Michele Russo
author_facet Michele Russo
author_sort Michele Russo
collection DOAJ
description Nabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the author. A remarkable example in this regard is the autobiography Speak, Memory. An Autobiography Revisited (1966), which conjures up various places where Nabokov spent different periods of his life, along with the languages overlapping in his European memoirs.     Considering that the coexistence of foreign terms and expressions is common in Nabokov’s works, this article aims to analyse the linguistic architecture and aspects of self-translation in one of his American novels, Pnin. While this study dwells on the numerous grammatical and phonetic inaccuracies that feature in the protagonist’s dialogues, it also means to investigate the issue pertaining to the translator’s (in)visibility in the text. The analysis will be carried out in light of Venuti’s (2018) theories, which foreground the crucial yet often overlooked role of the translator, particularly in contexts where translation is domesticated. By quoting various examples of self-translated expressions from the novel, as well as grammatical and phonetic mistakes, the article traces the linguistic borders in the story, shedding light on the work of the translator, whose presence becomes discernible through the foreignizing effect generated by the numerous non-English words, mistakes and inaccuracies. The work thus engages with the issue of Nabokov’s (in)visibility in the story, since the translator’s presence is not always detectable as the storyline progresses.      The alternation of domestication and foreignization, linguistic adaptation and estrangement, is infused with the writer’s investigation into his linguistic past which, in Cronin’s (2013, 19) words, sheds light on the “historical sense” of the languages employed. The exploration of Nabokov’s linguistic past, expressed through numerous foreignisms, paves the way for an analysis of the writer’s double, thereby providing a more nuanced illustration of Nabokov’s linguistic transition.
format Article
id doaj-art-5c2d73aca9b843c1bc8d6ffabe8b7462
institution OA Journals
issn 2738-2699
2738-2826
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Yerevan State University
record_format Article
series Translation Studies: Theory and Practice
spelling doaj-art-5c2d73aca9b843c1bc8d6ffabe8b74622025-08-20T01:57:08ZengYerevan State UniversityTranslation Studies: Theory and Practice2738-26992738-28262024-12-0142(8)10.46991/TSTP/2024.4.2.041Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)Michele Russo0University of Foggia Nabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the author. A remarkable example in this regard is the autobiography Speak, Memory. An Autobiography Revisited (1966), which conjures up various places where Nabokov spent different periods of his life, along with the languages overlapping in his European memoirs.     Considering that the coexistence of foreign terms and expressions is common in Nabokov’s works, this article aims to analyse the linguistic architecture and aspects of self-translation in one of his American novels, Pnin. While this study dwells on the numerous grammatical and phonetic inaccuracies that feature in the protagonist’s dialogues, it also means to investigate the issue pertaining to the translator’s (in)visibility in the text. The analysis will be carried out in light of Venuti’s (2018) theories, which foreground the crucial yet often overlooked role of the translator, particularly in contexts where translation is domesticated. By quoting various examples of self-translated expressions from the novel, as well as grammatical and phonetic mistakes, the article traces the linguistic borders in the story, shedding light on the work of the translator, whose presence becomes discernible through the foreignizing effect generated by the numerous non-English words, mistakes and inaccuracies. The work thus engages with the issue of Nabokov’s (in)visibility in the story, since the translator’s presence is not always detectable as the storyline progresses.      The alternation of domestication and foreignization, linguistic adaptation and estrangement, is infused with the writer’s investigation into his linguistic past which, in Cronin’s (2013, 19) words, sheds light on the “historical sense” of the languages employed. The exploration of Nabokov’s linguistic past, expressed through numerous foreignisms, paves the way for an analysis of the writer’s double, thereby providing a more nuanced illustration of Nabokov’s linguistic transition. https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/12500NabokovPninself-translation the (in)visible translatorlinguistic identity
spellingShingle Michele Russo
Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
Translation Studies: Theory and Practice
Nabokov
Pnin
self-translation
the (in)visible translator
linguistic identity
title Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
title_full Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
title_fullStr Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
title_full_unstemmed Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
title_short Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
title_sort self translation and the translator s in visibility in nabokov s pnin 1957
topic Nabokov
Pnin
self-translation
the (in)visible translator
linguistic identity
url https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/12500
work_keys_str_mv AT michelerusso selftranslationandthetranslatorsinvisibilityinnabokovspnin1957