نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. وا...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: سالار منافی اناری, ملیحه قدرتی
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2009-09-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_19880_22aae057b64c2814135cb8d751fa8802.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849323724279382016
author سالار منافی اناری
ملیحه قدرتی
author_facet سالار منافی اناری
ملیحه قدرتی
author_sort سالار منافی اناری
collection DOAJ
description هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ترجمه‌ها، جمله به جمله، با متن مبدأ مقایسه شده و بر پایه طبقه‌بندی‌هایی مشخص، ترجمه‌های نامناسبی که بر درک متن مبدأ و در حقیقت بر صحت ترجمه، تأثیرگذار بودند، استخراج شدند. شمار مجموع ترجمه‌های نامناسب مشاهده شده در هر گروه، برای مترجمان زن و مرد، محاسبه شد. پس از تجزیه و تحلیل اطلاعات و انجام برخی محاسبات آماری، مشخص شد که تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از لحاظ صحت ترجمه وجود ندارد؛ بدین‌سان، پاسخی منفی برای سؤال تحقیق به دست آمد و محقق توانست فرضیة صفر تحقیق خود را مبنی بر نبود تفاوت‌های جنسیتی در صحت ترجمه، میان ترجمة مترجمان زن و مرد، به اثبات رساند.
format Article
id doaj-art-5b0543572f224d1888fa5d1ae47a2f9e
institution Kabale University
issn 2588-4131
2588-7092
language fas
publishDate 2009-09-01
publisher University of Tehran
record_format Article
series پژوهش ادبیات معاصر جهان
spelling doaj-art-5b0543572f224d1888fa5d1ae47a2f9e2025-08-20T03:48:57ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922009-09-01145419880نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمهسالار منافی اناری0ملیحه قدرتی1دانشگاه علامه طباطباییدانشگاه آزاد اسلامیهدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ترجمه‌ها، جمله به جمله، با متن مبدأ مقایسه شده و بر پایه طبقه‌بندی‌هایی مشخص، ترجمه‌های نامناسبی که بر درک متن مبدأ و در حقیقت بر صحت ترجمه، تأثیرگذار بودند، استخراج شدند. شمار مجموع ترجمه‌های نامناسب مشاهده شده در هر گروه، برای مترجمان زن و مرد، محاسبه شد. پس از تجزیه و تحلیل اطلاعات و انجام برخی محاسبات آماری، مشخص شد که تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از لحاظ صحت ترجمه وجود ندارد؛ بدین‌سان، پاسخی منفی برای سؤال تحقیق به دست آمد و محقق توانست فرضیة صفر تحقیق خود را مبنی بر نبود تفاوت‌های جنسیتی در صحت ترجمه، میان ترجمة مترجمان زن و مرد، به اثبات رساند.https://jor.ut.ac.ir/article_19880_22aae057b64c2814135cb8d751fa8802.pdfارزیابیبی‌زبان‌‌بودنجنسیتحاکمیتصحتمؤدب‌بودنمعیار
spellingShingle سالار منافی اناری
ملیحه قدرتی
نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
پژوهش ادبیات معاصر جهان
ارزیابی
بی‌زبان‌‌بودن
جنسیت
حاکمیت
صحت
مؤدب‌بودن
معیار
title نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
title_full نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
title_fullStr نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
title_full_unstemmed نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
title_short نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
title_sort نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه
topic ارزیابی
بی‌زبان‌‌بودن
جنسیت
حاکمیت
صحت
مؤدب‌بودن
معیار
url https://jor.ut.ac.ir/article_19880_22aae057b64c2814135cb8d751fa8802.pdf
work_keys_str_mv AT sạlạrmnạfyạnạry nqsẖjnsytmtrjmdrṣḥttrjmh
AT mlyḥhqdrty nqsẖjnsytmtrjmdrṣḥttrjmh