CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM
The article examines the use of culturally marked proper names, or onyms, in poetry and the problems of their translation. Proper names in fiction can perform multiple functions: they nominate objects, create artistic images, reflect the author’s intent, and create an appropriate atmosphere. In addi...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Udmurt University Publishing Center
2024-09-01
|
| Series: | Многоязычие в образовательном пространстве |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/9147/7716 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849339980564922368 |
|---|---|
| author | Yu.А. Borisenko |
| author_facet | Yu.А. Borisenko |
| author_sort | Yu.А. Borisenko |
| collection | DOAJ |
| description | The article examines the use of culturally marked proper names, or onyms, in poetry and the problems of their translation. Proper names in fiction can perform multiple functions: they nominate objects, create artistic images, reflect the author’s intent, and create an appropriate atmosphere. In addition, the very form of these onyms speaks volumes about the object’s background; therefore, proper names are the leading means of creating cultural and historical colour, because literary texts are always written within a certain culture. The relevance of this research is determined by the fact that translation of poetry plays a significant role in the formation of national culture, since cross-cultural interaction takes place largely due to translations. The objective of the study is a linguostylistic analysis of proper names as cultural markers in a poetic text, as well as a comparative analysis of the original and translated text in order to identify the ways of their translation. The research is based on comparing the original and translated texts; a detailed analysis of culturally marked proper names, their functional and stylistic characteristics and the problems of their translation was carried out. The article describes various techniques for transferring Russian proper names into English, including transcription, transliteration, and approximate translation. Particular attention is paid to the problem of preserving the cultural potential of proper names in translation, as well as allusive names that can carry certain folklore, literary and phraseological reminiscences. The conducted research made it possible to identify the main problems that the translator faces when conveying the cultural potential of proper names, and to draw some conclusions regarding the most optimal methods of presenting culturally marked onyms in the target language. |
| format | Article |
| id | doaj-art-5894c7eb8d7b41369e1dd320e9c98b27 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2500-3267 2500-0748 |
| language | deu |
| publishDate | 2024-09-01 |
| publisher | Udmurt University Publishing Center |
| record_format | Article |
| series | Многоязычие в образовательном пространстве |
| spelling | doaj-art-5894c7eb8d7b41369e1dd320e9c98b272025-08-20T03:44:00ZdeuUdmurt University Publishing CenterМногоязычие в образовательном пространстве2500-32672500-07482024-09-01163286293 CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM Yu.А. Borisenko 0Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Translation and Applied Linguistics (English and German), the Institute of Language and Literature, Udmurt State Univ ersity (Izhevsk, Russia)The article examines the use of culturally marked proper names, or onyms, in poetry and the problems of their translation. Proper names in fiction can perform multiple functions: they nominate objects, create artistic images, reflect the author’s intent, and create an appropriate atmosphere. In addition, the very form of these onyms speaks volumes about the object’s background; therefore, proper names are the leading means of creating cultural and historical colour, because literary texts are always written within a certain culture. The relevance of this research is determined by the fact that translation of poetry plays a significant role in the formation of national culture, since cross-cultural interaction takes place largely due to translations. The objective of the study is a linguostylistic analysis of proper names as cultural markers in a poetic text, as well as a comparative analysis of the original and translated text in order to identify the ways of their translation. The research is based on comparing the original and translated texts; a detailed analysis of culturally marked proper names, their functional and stylistic characteristics and the problems of their translation was carried out. The article describes various techniques for transferring Russian proper names into English, including transcription, transliteration, and approximate translation. Particular attention is paid to the problem of preserving the cultural potential of proper names in translation, as well as allusive names that can carry certain folklore, literary and phraseological reminiscences. The conducted research made it possible to identify the main problems that the translator faces when conveying the cultural potential of proper names, and to draw some conclusions regarding the most optimal methods of presenting culturally marked onyms in the target language.https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/9147/7716proper nameculturally marked onymcultural and historical colourpoetic textliterary translation |
| spellingShingle | Yu.А. Borisenko CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM Многоязычие в образовательном пространстве proper name culturally marked onym cultural and historical colour poetic text literary translation |
| title | CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM |
| title_full | CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM |
| title_fullStr | CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM |
| title_full_unstemmed | CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM |
| title_short | CULTURALLY MARKED PROPER NAMES IN POETRY AS A TRANSLATION PROBLEM |
| title_sort | culturally marked proper names in poetry as a translation problem |
| topic | proper name culturally marked onym cultural and historical colour poetic text literary translation |
| url | https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/9147/7716 |
| work_keys_str_mv | AT yuaborisenko culturallymarkedpropernamesinpoetryasatranslationproblem |