The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous

From text: The translation of the Bible is the one publishing success story in the third world. It seemed to have overcome the natural resistance of a primary oral culture to the written word. In the past the Bible and its translations into the indigenous languages of the colonised represented colo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jacobus A. Naudé
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2009-12-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2264
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858696814329856
author Jacobus A. Naudé
author_facet Jacobus A. Naudé
author_sort Jacobus A. Naudé
collection DOAJ
description From text: The translation of the Bible is the one publishing success story in the third world. It seemed to have overcome the natural resistance of a primary oral culture to the written word. In the past the Bible and its translations into the indigenous languages of the colonised represented colonial empowerment. In recent years, however, the status quo seems to have changed. By means of a process of indigenisation of the translated versions of the Bible, these translations have come to prescribe and dominate biblical dialogue, the nature of the colonial encounter between the source text and translations, and the target audiences, by commenting on the cultural mechanisms of ownership, resistance and indigenisation as vacillating media of oppression and liberation.
format Article
id doaj-art-57fa981d143d4081825947533f80765b
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2009-12-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-57fa981d143d4081825947533f80765b2025-02-11T10:06:09ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892009-12-011210.38140/at.v0i12.2264The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenousJacobus A. Naudé0University of the Free State From text: The translation of the Bible is the one publishing success story in the third world. It seemed to have overcome the natural resistance of a primary oral culture to the written word. In the past the Bible and its translations into the indigenous languages of the colonised represented colonial empowerment. In recent years, however, the status quo seems to have changed. By means of a process of indigenisation of the translated versions of the Bible, these translations have come to prescribe and dominate biblical dialogue, the nature of the colonial encounter between the source text and translations, and the target audiences, by commenting on the cultural mechanisms of ownership, resistance and indigenisation as vacillating media of oppression and liberation. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2264
spellingShingle Jacobus A. Naudé
The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
Acta Theologica
title The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
title_full The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
title_fullStr The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
title_full_unstemmed The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
title_short The Bible and its translations: colonial and postcolonial encounters with the indigenous
title_sort bible and its translations colonial and postcolonial encounters with the indigenous
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2264
work_keys_str_mv AT jacobusanaude thebibleanditstranslationscolonialandpostcolonialencounterswiththeindigenous
AT jacobusanaude bibleanditstranslationscolonialandpostcolonialencounterswiththeindigenous