Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement

In his mature literary work, Hylé II, written in German between 1933 and 1958, the former Berlin Dadaist Raoul Hausmann looks back on his years of exile in Ibiza; the article proposes a genetic study of the unfinished self-translation into French of Hylé II. The analysis reconstructs how the self-tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hélène Thiérard
Format: Article
Language:English
Published: Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM) 2022-10-01
Series:Continents manuscrits
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/coma/9365
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850123842740027392
author Hélène Thiérard
author_facet Hélène Thiérard
author_sort Hélène Thiérard
collection DOAJ
description In his mature literary work, Hylé II, written in German between 1933 and 1958, the former Berlin Dadaist Raoul Hausmann looks back on his years of exile in Ibiza; the article proposes a genetic study of the unfinished self-translation into French of Hylé II. The analysis reconstructs how the self-translation initiated in 1937 evolves soon after into a form of free rewriting, and jeopardises the completion of the German project, before being abandoned around 1945. This failed attempt is to be understood first of all as a crucial stage in Raoul Hausmann’s development as a bilingual writer after the war, when he chose France as his new homeland. The French self-translation must also be examined in relation to the core project of Hylé II, namely the production of a textual form in motion. Reintegrating the self-translation within the original text, in a late phase of its genesis, is one of the many textual strategies used by Hausmann to destabilise the traditional notion of text, a gesture closely akin to the attacks of the historical avant-gardes on the category of work (œuvre) and the institution of art.
format Article
id doaj-art-575ba5b204a2465c8d2f445f38db7a6a
institution OA Journals
issn 2275-1742
language English
publishDate 2022-10-01
publisher Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
record_format Article
series Continents manuscrits
spelling doaj-art-575ba5b204a2465c8d2f445f38db7a6a2025-08-20T02:34:29ZengInstitut des textes & manuscrits modernes (ITEM)Continents manuscrits2275-17422022-10-011910.4000/coma.9365Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvementHélène ThiérardIn his mature literary work, Hylé II, written in German between 1933 and 1958, the former Berlin Dadaist Raoul Hausmann looks back on his years of exile in Ibiza; the article proposes a genetic study of the unfinished self-translation into French of Hylé II. The analysis reconstructs how the self-translation initiated in 1937 evolves soon after into a form of free rewriting, and jeopardises the completion of the German project, before being abandoned around 1945. This failed attempt is to be understood first of all as a crucial stage in Raoul Hausmann’s development as a bilingual writer after the war, when he chose France as his new homeland. The French self-translation must also be examined in relation to the core project of Hylé II, namely the production of a textual form in motion. Reintegrating the self-translation within the original text, in a late phase of its genesis, is one of the many textual strategies used by Hausmann to destabilise the traditional notion of text, a gesture closely akin to the attacks of the historical avant-gardes on the category of work (œuvre) and the institution of art.https://journals.openedition.org/coma/9365genetic criticismRaoul Hausmannself-translation and rewritingavant-gardeHyletext in motion
spellingShingle Hélène Thiérard
Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement
Continents manuscrits
genetic criticism
Raoul Hausmann
self-translation and rewriting
avant-garde
Hyle
text in motion
title Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement
title_full Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement
title_fullStr Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement
title_full_unstemmed Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement
title_short Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: l’autotraduction inachevée de Hylé II et la recherche d’une forme textuelle en mouvement
title_sort dans les archives francaises de raoul amp 8239hausmann amp 8239 l autotraduction inachevee de hyle ii et la recherche d une forme textuelle en mouvement
topic genetic criticism
Raoul Hausmann
self-translation and rewriting
avant-garde
Hyle
text in motion
url https://journals.openedition.org/coma/9365
work_keys_str_mv AT helenethierard danslesarchivesfrancaisesderaoulamp8239hausmannamp8239lautotraductioninacheveedehyleiietlarechercheduneformetextuelleenmouvement