The translated text as re-textualisation
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2003n44p41 All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2003-01-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7615 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849339915906580480 |
|---|---|
| author | Walter Carlos Costa |
| author_facet | Walter Carlos Costa |
| author_sort | Walter Carlos Costa |
| collection | DOAJ |
| description |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2003n44p41
All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-57492eff2caf4a519a0fea807b0a0bbf |
| institution | Kabale University |
| issn | 0101-4846 2175-8026 |
| language | English |
| publishDate | 2003-01-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Ilha do Desterro |
| spelling | doaj-art-57492eff2caf4a519a0fea807b0a0bbf2025-08-20T03:44:01ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262003-01-014410.5007/2175-8026.2003n44p416605The translated text as re-textualisationWalter Carlos Costa0Universidade Federal de Santa Catarina http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2003n44p41 All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7615 |
| spellingShingle | Walter Carlos Costa The translated text as re-textualisation Ilha do Desterro |
| title | The translated text as re-textualisation |
| title_full | The translated text as re-textualisation |
| title_fullStr | The translated text as re-textualisation |
| title_full_unstemmed | The translated text as re-textualisation |
| title_short | The translated text as re-textualisation |
| title_sort | translated text as re textualisation |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7615 |
| work_keys_str_mv | AT waltercarloscosta thetranslatedtextasretextualisation AT waltercarloscosta translatedtextasretextualisation |