Adaptacja jako przekład intersemiotyczny

<span>Film adaptation is carried out by means of montage. This process is based on adjusting the obtained material and piecing together fragments which will be used once again and which an adapter has taken from the original work. It is montage, i.e. a selection and combination of moving pictu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marek Hendrykowski
Format: Article
Language:Polish
Published: Adam Mickiewicz University 2013-01-01
Series:Przestrzenie Teorii
Subjects:
Online Access:http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pt/article/view/3385
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849324520470478848
author Marek Hendrykowski
author_facet Marek Hendrykowski
author_sort Marek Hendrykowski
collection DOAJ
description <span>Film adaptation is carried out by means of montage. This process is based on adjusting the obtained material and piecing together fragments which will be used once again and which an adapter has taken from the original work. It is montage, i.e. a selection and combination of moving pictures, which constitutes a new textual whole which is equivalent to the prototype, that forms a semiotic basis for and the essence of the adaptation process. The term “translation” can only be used in reference to film adaptation when we do not deal with full identicalness, but rather with functional similarity which does not allow one to fully equate a linguistic translation with screen adaptation.</span>
format Article
id doaj-art-57121d80ce4f4d7b876e0901f3220bda
institution Kabale University
issn 1644-6763
2450-5765
language Polish
publishDate 2013-01-01
publisher Adam Mickiewicz University
record_format Article
series Przestrzenie Teorii
spelling doaj-art-57121d80ce4f4d7b876e0901f3220bda2025-08-20T03:48:41ZpolAdam Mickiewicz UniversityPrzestrzenie Teorii1644-67632450-57652013-01-012017518410.14746/pt.2013.20.123356Adaptacja jako przekład intersemiotycznyMarek Hendrykowski<span>Film adaptation is carried out by means of montage. This process is based on adjusting the obtained material and piecing together fragments which will be used once again and which an adapter has taken from the original work. It is montage, i.e. a selection and combination of moving pictures, which constitutes a new textual whole which is equivalent to the prototype, that forms a semiotic basis for and the essence of the adaptation process. The term “translation” can only be used in reference to film adaptation when we do not deal with full identicalness, but rather with functional similarity which does not allow one to fully equate a linguistic translation with screen adaptation.</span>http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pt/article/view/3385adaptacja filmowaadaptatormontażrekonfiguracjajęzyk ruchomych obrazówprzekładintertekstualność
spellingShingle Marek Hendrykowski
Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
Przestrzenie Teorii
adaptacja filmowa
adaptator
montaż
rekonfiguracja
język ruchomych obrazów
przekład
intertekstualność
title Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
title_full Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
title_fullStr Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
title_full_unstemmed Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
title_short Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
title_sort adaptacja jako przeklad intersemiotyczny
topic adaptacja filmowa
adaptator
montaż
rekonfiguracja
język ruchomych obrazów
przekład
intertekstualność
url http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pt/article/view/3385
work_keys_str_mv AT marekhendrykowski adaptacjajakoprzekładintersemiotyczny