An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25

This article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24–25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading (“reconciles” / “changes”) and the Jewish original (“takes the heart”). In this article, it is argu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alexei Nadezhkin
Format: Article
Language:Russian
Published: St. Tikhon's Orthodox University 2020-12-01
Series:Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология
Subjects:
Online Access:http://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7219
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850259453904945152
author Alexei Nadezhkin
author_facet Alexei Nadezhkin
author_sort Alexei Nadezhkin
collection DOAJ
description This article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24–25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading (“reconciles” / “changes”) and the Jewish original (“takes the heart”). In this article, it is argued that in the comparison of the Septuagint reading with the Masoretic, the ad patres argument is decisive for the Christian reader since many authoritative church writers quoted the studied verses according to the Greek text. The author of the article draws attention to the fact that the intertextual meaning of Job. 12: 24–25 speaks in favour of the Masoretic reading because in other books of the Old Testament one can fi nd direct coincidences with the verses in question. The article discusses the views of biblical scholars of the 19th — 20th centuries who find parallel passages in the Psalter, Isaiah, and write that the quotations from other books of the Old Testament do not contain a theme of change or reconciliation, which makes the Greek translation of Job. 12. 24–25 an exception. The poetic analysis carried out by the author of the article shows that the Septuagintal translation violates certain laws of Biblical parallelism and generates structures not characteristic of the latter, which may be evidence of greater accuracy of the Masoretic text. However, some of the available Targum readings reduce the validity of this argument. In the framework of the analysis of biblical critical literature, the article reveals the correspondence in the Hebrew text between the literal meaning “to lead, take away” and the fi gurative meaning “to deprive of the mind”. In conclusion, the article proposes two hypotheses that could explain how the expression “to deprive of the mind” transformed on the Greek soil into “to change/reconcile the hearts”. The fi rst hypothesis is that the word “changing” should be interpreted metaphorically as “depriving of the mind” following St. Hieronymus and St. Augustine. They made hybrid interpretations on the basis of similar verses in the 12th chapter of the Book of Job. The second hypothesis is that the authors of the Greek text saw the diffi culty of the literal translation and chose the Greek word because in the sense “to reconcile” it combines well with the word “heart”.
format Article
id doaj-art-56dd25384aba49e0906069bcffc05a71
institution OA Journals
issn 1991-6485
2409-4897
language Russian
publishDate 2020-12-01
publisher St. Tikhon's Orthodox University
record_format Article
series Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология
spelling doaj-art-56dd25384aba49e0906069bcffc05a712025-08-20T01:55:52ZrusSt. Tikhon's Orthodox UniversityВестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология1991-64852409-48972020-12-0163638196http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202063.81-961An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25Alexei NadezhkinThis article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24–25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading (“reconciles” / “changes”) and the Jewish original (“takes the heart”). In this article, it is argued that in the comparison of the Septuagint reading with the Masoretic, the ad patres argument is decisive for the Christian reader since many authoritative church writers quoted the studied verses according to the Greek text. The author of the article draws attention to the fact that the intertextual meaning of Job. 12: 24–25 speaks in favour of the Masoretic reading because in other books of the Old Testament one can fi nd direct coincidences with the verses in question. The article discusses the views of biblical scholars of the 19th — 20th centuries who find parallel passages in the Psalter, Isaiah, and write that the quotations from other books of the Old Testament do not contain a theme of change or reconciliation, which makes the Greek translation of Job. 12. 24–25 an exception. The poetic analysis carried out by the author of the article shows that the Septuagintal translation violates certain laws of Biblical parallelism and generates structures not characteristic of the latter, which may be evidence of greater accuracy of the Masoretic text. However, some of the available Targum readings reduce the validity of this argument. In the framework of the analysis of biblical critical literature, the article reveals the correspondence in the Hebrew text between the literal meaning “to lead, take away” and the fi gurative meaning “to deprive of the mind”. In conclusion, the article proposes two hypotheses that could explain how the expression “to deprive of the mind” transformed on the Greek soil into “to change/reconcile the hearts”. The fi rst hypothesis is that the word “changing” should be interpreted metaphorically as “depriving of the mind” following St. Hieronymus and St. Augustine. They made hybrid interpretations on the basis of similar verses in the 12th chapter of the Book of Job. The second hypothesis is that the authors of the Greek text saw the diffi culty of the literal translation and chose the Greek word because in the sense “to reconcile” it combines well with the word “heart”.http://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7219book of job old testament vetus latina biblical studies patrologyкнига иова ветхий завет vetus latina библеистика патрология
spellingShingle Alexei Nadezhkin
An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25
Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология
book of job
old testament
vetus latina
biblical studies
patrology
книга иова
ветхий завет
vetus latina
библеистика
патрология
title An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25
title_full An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25
title_fullStr An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25
title_full_unstemmed An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25
title_short An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25
title_sort attempt of study of the linguistic problem of job 12 24 25
topic book of job
old testament
vetus latina
biblical studies
patrology
книга иова
ветхий завет
vetus latina
библеистика
патрология
url http://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7219
work_keys_str_mv AT alexeinadezhkin anattemptofstudyofthelinguisticproblemofjob122425
AT alexeinadezhkin attemptofstudyofthelinguisticproblemofjob122425