Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Dolors Català, Jorge Baptista, Cristina Palma
Format: Article
Language:Catalan
Published: Centre International de Phonétique Appliquée 2020-11-01
Series:Langue(s) & Parole
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/64
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832582091470012416
author Dolors Català
Jorge Baptista
Cristina Palma
author_facet Dolors Català
Jorge Baptista
Cristina Palma
author_sort Dolors Català
collection DOAJ
description L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
format Article
id doaj-art-5629807bbe284bb090814b225a0a910a
institution Kabale University
issn 2466-7757
2684-6691
language Catalan
publishDate 2020-11-01
publisher Centre International de Phonétique Appliquée
record_format Article
series Langue(s) & Parole
spelling doaj-art-5629807bbe284bb090814b225a0a910a2025-01-30T05:19:28ZcatCentre International de Phonétique AppliquéeLangue(s) & Parole2466-77572684-66912020-11-01510.5565/rev/languesparole.64Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)Dolors CatalàJorge BaptistaCristina Palma L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols. https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/64adverbes composéstraductiondictionnaire électroniquecorpus
spellingShingle Dolors Català
Jorge Baptista
Cristina Palma
Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
Langue(s) & Parole
adverbes composés
traduction
dictionnaire électronique
corpus
title Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
title_full Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
title_fullStr Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
title_full_unstemmed Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
title_short Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
title_sort problemes formels concernant la traduction des adverbes composes espagnol portugais
topic adverbes composés
traduction
dictionnaire électronique
corpus
url https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/64
work_keys_str_mv AT dolorscatala problemesformelsconcernantlatraductiondesadverbescomposesespagnolportugais
AT jorgebaptista problemesformelsconcernantlatraductiondesadverbescomposesespagnolportugais
AT cristinapalma problemesformelsconcernantlatraductiondesadverbescomposesespagnolportugais