Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclu...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Centre International de Phonétique Appliquée
2020-11-01
|
Series: | Langue(s) & Parole |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/64 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832582091470012416 |
---|---|
author | Dolors Català Jorge Baptista Cristina Palma |
author_facet | Dolors Català Jorge Baptista Cristina Palma |
author_sort | Dolors Català |
collection | DOAJ |
description |
L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou
diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
|
format | Article |
id | doaj-art-5629807bbe284bb090814b225a0a910a |
institution | Kabale University |
issn | 2466-7757 2684-6691 |
language | Catalan |
publishDate | 2020-11-01 |
publisher | Centre International de Phonétique Appliquée |
record_format | Article |
series | Langue(s) & Parole |
spelling | doaj-art-5629807bbe284bb090814b225a0a910a2025-01-30T05:19:28ZcatCentre International de Phonétique AppliquéeLangue(s) & Parole2466-77572684-66912020-11-01510.5565/rev/languesparole.64Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)Dolors CatalàJorge BaptistaCristina Palma L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols. https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/64adverbes composéstraductiondictionnaire électroniquecorpus |
spellingShingle | Dolors Català Jorge Baptista Cristina Palma Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Langue(s) & Parole adverbes composés traduction dictionnaire électronique corpus |
title | Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) |
title_full | Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) |
title_fullStr | Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) |
title_full_unstemmed | Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) |
title_short | Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) |
title_sort | problemes formels concernant la traduction des adverbes composes espagnol portugais |
topic | adverbes composés traduction dictionnaire électronique corpus |
url | https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/64 |
work_keys_str_mv | AT dolorscatala problemesformelsconcernantlatraductiondesadverbescomposesespagnolportugais AT jorgebaptista problemesformelsconcernantlatraductiondesadverbescomposesespagnolportugais AT cristinapalma problemesformelsconcernantlatraductiondesadverbescomposesespagnolportugais |