O contexto de tradução de Literatura Árabe Contemporânea e o papel do tradutor enquanto mediador intercultural

O presente trabalho tem por objetivo discutir o contexto do processo tradutório da literatura árabe contemporânea e as complexidades que envolvem a prática. A partir de uma análise sucinta da produção e recepção das primeiras edições de As mil e uma noites traduzidas para as línguas francesa e ingle...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jemima de Souza Alves
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2019-09-01
Series:Malala
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.usp.br/malala/article/view/151096
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:O presente trabalho tem por objetivo discutir o contexto do processo tradutório da literatura árabe contemporânea e as complexidades que envolvem a prática. A partir de uma análise sucinta da produção e recepção das primeiras edições de As mil e uma noites traduzidas para as línguas francesa e inglesa, discutimos a relevância que esse processo tem para o entendimento do padrão de tradução de textos árabes estabelecido no Ocidente. Considerando os fatos históricos que permeiam essa prática, bem como o papel do tradutor enquanto mediador intercultural, aliamos o orientalismo, proposto por Edward Said em 1978, à teoria do gênero do discurso, de Mikhail Bakhtin, abordando o texto traduzido na comunidade de chegada tendo em vista a relação que os gêneros textuais estabelecem entre si num determinado sistema literário e o potencial da tradução como um meio de consolidar estereótipos e distorcer a imagem do outro, mas também de formar identidades culturais e constituir uma forma de resistência, inovação e mudança cultural.
ISSN:2446-5240