Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
Este trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Portuguese |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística
2020-07-01
|
| Series: | Working Papers em Linguística |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/67739 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850144701140697088 |
|---|---|
| author | Juliano Desiderato Antonio Liliam Cristina Marins Luiza Prevedel Pereira |
| author_facet | Juliano Desiderato Antonio Liliam Cristina Marins Luiza Prevedel Pereira |
| author_sort | Juliano Desiderato Antonio |
| collection | DOAJ |
| description | Este trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e suas versões do inglês para o português feitas por formandos do curso de Tradução. Na análise, investiga-se a frequência de concordância entre a segmentação dos textos em unidades discursivas elementares e comparam-se a estrutura retórica do texto fonte e a estrutura retórica da tradução. A análise permitiu identificar cinco diferentes estratégias utilizadas pelos tradutores e duas inadequações no processo de versão dos textos do inglês para o português. Os resultados mostram que os tradutores humanos, diferentemente dos tradutores mecânicos, promovem transformações inevitáveis nas estruturas linguísticas do texto traduzido, as quais são fruto da relação desse sujeito tanto com a língua estrangeira quanto com sua própria língua materna. Justamente por ser humana, ela se distancia de um ideal de perfeição, bem como de uma possível busca por equivalências estruturais entre línguas que são, a rigor, diferentes. |
| format | Article |
| id | doaj-art-53443741d8dc4df59a15a6d503e86df2 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1984-8420 |
| language | Portuguese |
| publishDate | 2020-07-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística |
| record_format | Article |
| series | Working Papers em Linguística |
| spelling | doaj-art-53443741d8dc4df59a15a6d503e86df22025-08-20T02:28:18ZporUniversidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em LinguísticaWorking Papers em Linguística1984-84202020-07-0121110.5007/1984-8420.2020v21n1p26134410Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retóricaJuliano Desiderato Antonio0https://orcid.org/0000-0002-9816-5852Liliam Cristina Marins1https://orcid.org/0000-0002-9954-4985Luiza Prevedel Pereira2https://orcid.org/0000-0003-0667-2425Universidade Estadual de MaringáUniversidade Estadual de MaringáUniversidade Estadual de MaringáEste trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e suas versões do inglês para o português feitas por formandos do curso de Tradução. Na análise, investiga-se a frequência de concordância entre a segmentação dos textos em unidades discursivas elementares e comparam-se a estrutura retórica do texto fonte e a estrutura retórica da tradução. A análise permitiu identificar cinco diferentes estratégias utilizadas pelos tradutores e duas inadequações no processo de versão dos textos do inglês para o português. Os resultados mostram que os tradutores humanos, diferentemente dos tradutores mecânicos, promovem transformações inevitáveis nas estruturas linguísticas do texto traduzido, as quais são fruto da relação desse sujeito tanto com a língua estrangeira quanto com sua própria língua materna. Justamente por ser humana, ela se distancia de um ideal de perfeição, bem como de uma possível busca por equivalências estruturais entre línguas que são, a rigor, diferentes.https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/67739 |
| spellingShingle | Juliano Desiderato Antonio Liliam Cristina Marins Luiza Prevedel Pereira Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica Working Papers em Linguística |
| title | Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica |
| title_full | Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica |
| title_fullStr | Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica |
| title_full_unstemmed | Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica |
| title_short | Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica |
| title_sort | estrategias de segmentacao e de traducao utilizadas por tradutores humanos da combinacao de oracoes a estrutura retorica |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/67739 |
| work_keys_str_mv | AT julianodesideratoantonio estrategiasdesegmentacaoedetraducaoutilizadasportradutoreshumanosdacombinacaodeoracoesaestruturaretorica AT liliamcristinamarins estrategiasdesegmentacaoedetraducaoutilizadasportradutoreshumanosdacombinacaodeoracoesaestruturaretorica AT luizaprevedelpereira estrategiasdesegmentacaoedetraducaoutilizadasportradutoreshumanosdacombinacaodeoracoesaestruturaretorica |