Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica

Este trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Juliano Desiderato Antonio, Liliam Cristina Marins, Luiza Prevedel Pereira
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística 2020-07-01
Series:Working Papers em Linguística
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/67739
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850144701140697088
author Juliano Desiderato Antonio
Liliam Cristina Marins
Luiza Prevedel Pereira
author_facet Juliano Desiderato Antonio
Liliam Cristina Marins
Luiza Prevedel Pereira
author_sort Juliano Desiderato Antonio
collection DOAJ
description Este trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e suas versões do inglês para o português feitas por formandos do curso de Tradução. Na análise, investiga-se a frequência de concordância entre a segmentação dos textos em unidades discursivas elementares e comparam-se a estrutura retórica do texto fonte e a estrutura retórica da tradução. A análise permitiu identificar cinco diferentes estratégias utilizadas pelos tradutores e duas inadequações no processo de versão dos textos do inglês para o português. Os resultados mostram que os tradutores humanos, diferentemente dos tradutores mecânicos, promovem transformações inevitáveis nas estruturas linguísticas do texto traduzido, as quais são fruto da relação desse sujeito tanto com a língua estrangeira quanto com sua própria língua materna. Justamente por ser humana, ela se distancia de um ideal de perfeição, bem como de uma possível busca por equivalências estruturais entre línguas que são, a rigor, diferentes.
format Article
id doaj-art-53443741d8dc4df59a15a6d503e86df2
institution OA Journals
issn 1984-8420
language Portuguese
publishDate 2020-07-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística
record_format Article
series Working Papers em Linguística
spelling doaj-art-53443741d8dc4df59a15a6d503e86df22025-08-20T02:28:18ZporUniversidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em LinguísticaWorking Papers em Linguística1984-84202020-07-0121110.5007/1984-8420.2020v21n1p26134410Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retóricaJuliano Desiderato Antonio0https://orcid.org/0000-0002-9816-5852Liliam Cristina Marins1https://orcid.org/0000-0002-9954-4985Luiza Prevedel Pereira2https://orcid.org/0000-0003-0667-2425Universidade Estadual de MaringáUniversidade Estadual de MaringáUniversidade Estadual de MaringáEste trabalho tem como objetivo investigar estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos. O nível em que a análise é realizada é o da estrutura textual, por meio da Rhetorical Structure Theory (RST). O córpus do trabalho é formado por treze sinopses de filmes em inglês e suas versões do inglês para o português feitas por formandos do curso de Tradução. Na análise, investiga-se a frequência de concordância entre a segmentação dos textos em unidades discursivas elementares e comparam-se a estrutura retórica do texto fonte e a estrutura retórica da tradução. A análise permitiu identificar cinco diferentes estratégias utilizadas pelos tradutores e duas inadequações no processo de versão dos textos do inglês para o português. Os resultados mostram que os tradutores humanos, diferentemente dos tradutores mecânicos, promovem transformações inevitáveis nas estruturas linguísticas do texto traduzido, as quais são fruto da relação desse sujeito tanto com a língua estrangeira quanto com sua própria língua materna. Justamente por ser humana, ela se distancia de um ideal de perfeição, bem como de uma possível busca por equivalências estruturais entre línguas que são, a rigor, diferentes.https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/67739
spellingShingle Juliano Desiderato Antonio
Liliam Cristina Marins
Luiza Prevedel Pereira
Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
Working Papers em Linguística
title Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
title_full Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
title_fullStr Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
title_full_unstemmed Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
title_short Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: da combinação de orações à estrutura retórica
title_sort estrategias de segmentacao e de traducao utilizadas por tradutores humanos da combinacao de oracoes a estrutura retorica
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/67739
work_keys_str_mv AT julianodesideratoantonio estrategiasdesegmentacaoedetraducaoutilizadasportradutoreshumanosdacombinacaodeoracoesaestruturaretorica
AT liliamcristinamarins estrategiasdesegmentacaoedetraducaoutilizadasportradutoreshumanosdacombinacaodeoracoesaestruturaretorica
AT luizaprevedelpereira estrategiasdesegmentacaoedetraducaoutilizadasportradutoreshumanosdacombinacaodeoracoesaestruturaretorica