Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle

The originality of Aminta’s Satyr in relation to his predecessors on the Italian stage goes without question. The genealogy of its speech (in the monologue of act II, scene 1) and the farcical scene of the nymph being attacked (told by Tirsi in act III, scene 1) reveals Theocritus’ influence, which...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Françoise Lavocat
Format: Article
Language:English
Published: Institut du Monde Anglophone 2004-12-01
Series:Etudes Epistémè
Online Access:https://journals.openedition.org/episteme/3853
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850263054805106688
author Françoise Lavocat
author_facet Françoise Lavocat
author_sort Françoise Lavocat
collection DOAJ
description The originality of Aminta’s Satyr in relation to his predecessors on the Italian stage goes without question. The genealogy of its speech (in the monologue of act II, scene 1) and the farcical scene of the nymph being attacked (told by Tirsi in act III, scene 1) reveals Theocritus’ influence, which is ambivalent: the imitation of the fourth eclogue of Theocritus’ Idylles has the Satyr speaking the lines of a monster figure, the Cyclops. But the discourse on love and bees which constitutes the opening lines of the Satyr’s monologue, also situate its amorous wail as universal (which also confirms the use of this motif in the illustrations of the play’s Aldina editions).The Satyr’s role is then examined in several French translations and imitations of the Aminta towards the end of the sixteenth and seventeenth centuries. It appears that satyr-like speech can be entirely relegated to the shepherd (as is the case in Trage-Comédie pastorale by Bassencourt, 1594), or to another monster (such as the centaur in Du Mas’ Lidie, 1609).These transformations are interpreted as indicating an intense questioning of the hybrid status. Moreover, the article examines the stakes of the choice made by Aminta’s translators, Rayssiguier (1631) and Toussaint Quinet (1638), in depicting the near rape of Silvia. A study of engravings by Daniel Rabel confirms the main hypothesis, which is that the role of the satyr makes a dramatic turn toward the unequivocal farce (which dispels the pastoral’s troubling game of mirrors between satyrs and shepherds). Similarly, the spectacular mode tones down the scene’s eroticism and considerably simplifies ambiguities.
format Article
id doaj-art-5272d6644f164aecb06ca2e709c2020d
institution OA Journals
issn 1634-0450
language English
publishDate 2004-12-01
publisher Institut du Monde Anglophone
record_format Article
series Etudes Epistémè
spelling doaj-art-5272d6644f164aecb06ca2e709c2020d2025-08-20T01:55:04ZengInstitut du Monde AnglophoneEtudes Epistémè1634-04502004-12-01610.4000/episteme.3853Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècleFrançoise LavocatThe originality of Aminta’s Satyr in relation to his predecessors on the Italian stage goes without question. The genealogy of its speech (in the monologue of act II, scene 1) and the farcical scene of the nymph being attacked (told by Tirsi in act III, scene 1) reveals Theocritus’ influence, which is ambivalent: the imitation of the fourth eclogue of Theocritus’ Idylles has the Satyr speaking the lines of a monster figure, the Cyclops. But the discourse on love and bees which constitutes the opening lines of the Satyr’s monologue, also situate its amorous wail as universal (which also confirms the use of this motif in the illustrations of the play’s Aldina editions).The Satyr’s role is then examined in several French translations and imitations of the Aminta towards the end of the sixteenth and seventeenth centuries. It appears that satyr-like speech can be entirely relegated to the shepherd (as is the case in Trage-Comédie pastorale by Bassencourt, 1594), or to another monster (such as the centaur in Du Mas’ Lidie, 1609).These transformations are interpreted as indicating an intense questioning of the hybrid status. Moreover, the article examines the stakes of the choice made by Aminta’s translators, Rayssiguier (1631) and Toussaint Quinet (1638), in depicting the near rape of Silvia. A study of engravings by Daniel Rabel confirms the main hypothesis, which is that the role of the satyr makes a dramatic turn toward the unequivocal farce (which dispels the pastoral’s troubling game of mirrors between satyrs and shepherds). Similarly, the spectacular mode tones down the scene’s eroticism and considerably simplifies ambiguities.https://journals.openedition.org/episteme/3853
spellingShingle Françoise Lavocat
Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
Etudes Epistémè
title Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
title_full Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
title_fullStr Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
title_full_unstemmed Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
title_short Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
title_sort les metamorphoses du monstre le satyre dans l aminta et ses traductions francaises jusqu au milieu du xviie siecle
url https://journals.openedition.org/episteme/3853
work_keys_str_mv AT francoiselavocat lesmetamorphosesdumonstrelesatyredanslamintaetsestraductionsfrancaisesjusquaumilieuduxviiesiecle