Personal knowledge management in the training of non-literary translators

Even if the profession of translation as a whole is divided between those who do literary translation and those who do non-literary translation, as Newmark puts it in the very first issue of this journal (2004), all translators have many things in common. Among other things they share a number of pr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Peter Kastberg
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2009-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7369
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706103158341632
author Peter Kastberg
author_facet Peter Kastberg
author_sort Peter Kastberg
collection DOAJ
description Even if the profession of translation as a whole is divided between those who do literary translation and those who do non-literary translation, as Newmark puts it in the very first issue of this journal (2004), all translators have many things in common. Among other things they share a number of problems. As Karl Popper states we may even say that a profession is a conglomerate of acknowledged problems and the disciplinary-internal resources with which to solve these problems (Popper 1979[1962]:108). The particular translation problem, which I will be discussing in this paper, was reintroduced to us by the German translation scholar Reiss back in the 1980s when she laconically stated that "you cannot translate what you do not understand" (Reiss 1986:26, my translation). In this article I will discuss one particular aspect of this problem, namely how students of non-literary translation are currently taught to reach the understanding of subject matter needed in order for them to translate non-literary texts in and for professional settings. The discussion ends with an introduction to a novel – and very pragmatic – way of integrating subject matter into translation curricula. It is my hope that I may contribute to laying the ground for rethinking how we deal with subject matter in the training of non-literary translators 
format Article
id doaj-art-50305675b4684e75893ec74c0bcda615
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2009-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-50305675b4684e75893ec74c0bcda6152025-08-20T03:16:18ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2009-01-011110.26034/cm.jostrans.2009.641Personal knowledge management in the training of non-literary translatorsPeter KastbergEven if the profession of translation as a whole is divided between those who do literary translation and those who do non-literary translation, as Newmark puts it in the very first issue of this journal (2004), all translators have many things in common. Among other things they share a number of problems. As Karl Popper states we may even say that a profession is a conglomerate of acknowledged problems and the disciplinary-internal resources with which to solve these problems (Popper 1979[1962]:108). The particular translation problem, which I will be discussing in this paper, was reintroduced to us by the German translation scholar Reiss back in the 1980s when she laconically stated that "you cannot translate what you do not understand" (Reiss 1986:26, my translation). In this article I will discuss one particular aspect of this problem, namely how students of non-literary translation are currently taught to reach the understanding of subject matter needed in order for them to translate non-literary texts in and for professional settings. The discussion ends with an introduction to a novel – and very pragmatic – way of integrating subject matter into translation curricula. It is my hope that I may contribute to laying the ground for rethinking how we deal with subject matter in the training of non-literary translators https://www.jostrans.org/article/view/7369
spellingShingle Peter Kastberg
Personal knowledge management in the training of non-literary translators
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Personal knowledge management in the training of non-literary translators
title_full Personal knowledge management in the training of non-literary translators
title_fullStr Personal knowledge management in the training of non-literary translators
title_full_unstemmed Personal knowledge management in the training of non-literary translators
title_short Personal knowledge management in the training of non-literary translators
title_sort personal knowledge management in the training of non literary translators
url https://www.jostrans.org/article/view/7369
work_keys_str_mv AT peterkastberg personalknowledgemanagementinthetrainingofnonliterarytranslators