Inteligibilidade dos trabalhos de interpretação simultânea chinês-português em Macau

A língua portuguesa tem um papel importante na Região Administrativa Especial de Macau (RAEM). Além da língua chinesa, a língua portuguesa, na sua variedade europeia, é utilizada nos serviços executivos, legislativos e judiciais da RAEM, sendo língua oficial. O português é, por isso, fundamental na...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ana Margarida Nunes, Ka U Ng
Format: Article
Language:English
Published: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho 2025-05-01
Series:Diacrítica
Subjects:
Online Access:https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5764
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:A língua portuguesa tem um papel importante na Região Administrativa Especial de Macau (RAEM). Além da língua chinesa, a língua portuguesa, na sua variedade europeia, é utilizada nos serviços executivos, legislativos e judiciais da RAEM, sendo língua oficial. O português é, por isso, fundamental na formação de jornalistas, tradutores e intérpretes bilingues, de forma a manter um diálogo claro e aberto entre as comunidades de língua chinesa e portuguesa. Neste artigo, resultado de um extenso trabalho de investigação, é nosso objetivo fazer uma breve análise da qualidade da interpretação simultânea chinês-português na RAEM. São apresentadas a visão e algumas das opiniões, resultantes de um questionário, de 12 intérpretes profissionais da RAEM e de 11 jornalistas de língua portuguesa que constituem os nossos dois grupos de informantes. Para a avaliação da qualidade da interpretação foram seguidas as sugestões do inquérito de Bühler (1986). Os dados recolhidos oferecem-nos perspetivas macro e micro sobre a avaliação da qualidade da interpretação simultânea. Nesse sentido, elaboramos inquéritos relacionados com assuntos como a qualidade global da interpretação simultânea e os critérios mais importantes, os maiores desafios, técnicas, competências, e outras opiniões sobre a interpretação simultânea. No que diz respeito à qualidade, ambos os grupos a consideram aceitável. Destaca-se que os quatro maiores desafios são as expressões idiomáticas, a terminologia jurídica, o humor/piadas e a tradução de números. Entre outros resultados, conclui-se que, para ambos os grupos de informantes, o conhecimento da língua-alvo e dos seus aspetos linguístico-culturais são as competências mais importantes na tradução simultânea chinês-português.
ISSN:0870-8967
2183-9174