A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários

Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Fleck, Regina Caballero, Lampert, Aline Silva
Format: Article
Language:English
Published: Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) 2012-01-01
Series:Brazilian English Language Teaching Journal
Subjects:
Online Access:https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849311090721161216
author Fleck, Regina Caballero
Lampert, Aline Silva
author_facet Fleck, Regina Caballero
Lampert, Aline Silva
author_sort Fleck, Regina Caballero
collection DOAJ
description Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as soluções tradutórias encontradas no corpus? Como essas soluções estão relacionadas a fatores extralinguísticos? Os dados deste estudo foram retirados do Compara, corpus paralelo que está disponível online e que consiste em textos originais em português e inglês alinhados com suas respectivas traduções. A fim de analisarmos os exemplos, nossos parâmetros serão as definições dos dicionários Houaiss e Oxford. Ao fim deste estudo, podemos observar uma equivalência unilateral entre “namorar” e “date” e que esses termos evoluíram de maneira distinta nos dois idiomas
format Article
id doaj-art-4d853dfb296d48dfaa5193c7f1bf6727
institution Kabale University
issn 2178-3640
language English
publishDate 2012-01-01
publisher Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)
record_format Article
series Brazilian English Language Teaching Journal
spelling doaj-art-4d853dfb296d48dfaa5193c7f1bf67272025-08-20T03:53:32ZengEditora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)Brazilian English Language Teaching Journal2178-36402012-01-01311839000443027A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literáriosFleck, Regina CaballeroLampert, Aline SilvaProfissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as soluções tradutórias encontradas no corpus? Como essas soluções estão relacionadas a fatores extralinguísticos? Os dados deste estudo foram retirados do Compara, corpus paralelo que está disponível online e que consiste em textos originais em português e inglês alinhados com suas respectivas traduções. A fim de analisarmos os exemplos, nossos parâmetros serão as definições dos dicionários Houaiss e Oxford. Ao fim deste estudo, podemos observar uma equivalência unilateral entre “namorar” e “date” e que esses termos evoluíram de maneira distinta nos dois idiomashttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291tradução literáriainglês - tradução
spellingShingle Fleck, Regina Caballero
Lampert, Aline Silva
A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
Brazilian English Language Teaching Journal
tradução literária
inglês - tradução
title A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
title_full A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
title_fullStr A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
title_full_unstemmed A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
title_short A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
title_sort corpus based study on the translation of namorar and date in literature texts um estudo baseado em corpus sobre a traducao de namorar e date em textos literarios
topic tradução literária
inglês - tradução
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291
work_keys_str_mv AT fleckreginacaballero acorpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios
AT lampertalinesilva acorpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios
AT fleckreginacaballero corpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios
AT lampertalinesilva corpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios