A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários
Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)
2012-01-01
|
| Series: | Brazilian English Language Teaching Journal |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849311090721161216 |
|---|---|
| author | Fleck, Regina Caballero Lampert, Aline Silva |
| author_facet | Fleck, Regina Caballero Lampert, Aline Silva |
| author_sort | Fleck, Regina Caballero |
| collection | DOAJ |
| description | Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as soluções tradutórias encontradas no corpus? Como essas soluções estão relacionadas a fatores extralinguísticos? Os dados deste estudo foram retirados do Compara, corpus paralelo que está disponível online e que consiste em textos originais em português e inglês alinhados com suas respectivas traduções. A fim de analisarmos os exemplos, nossos parâmetros serão as definições dos dicionários Houaiss e Oxford. Ao fim deste estudo, podemos observar uma equivalência unilateral entre “namorar” e “date” e que esses termos evoluíram de maneira distinta nos dois idiomas |
| format | Article |
| id | doaj-art-4d853dfb296d48dfaa5193c7f1bf6727 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2178-3640 |
| language | English |
| publishDate | 2012-01-01 |
| publisher | Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) |
| record_format | Article |
| series | Brazilian English Language Teaching Journal |
| spelling | doaj-art-4d853dfb296d48dfaa5193c7f1bf67272025-08-20T03:53:32ZengEditora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)Brazilian English Language Teaching Journal2178-36402012-01-01311839000443027A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literáriosFleck, Regina CaballeroLampert, Aline SilvaProfissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as soluções tradutórias encontradas no corpus? Como essas soluções estão relacionadas a fatores extralinguísticos? Os dados deste estudo foram retirados do Compara, corpus paralelo que está disponível online e que consiste em textos originais em português e inglês alinhados com suas respectivas traduções. A fim de analisarmos os exemplos, nossos parâmetros serão as definições dos dicionários Houaiss e Oxford. Ao fim deste estudo, podemos observar uma equivalência unilateral entre “namorar” e “date” e que esses termos evoluíram de maneira distinta nos dois idiomashttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291tradução literáriainglês - tradução |
| spellingShingle | Fleck, Regina Caballero Lampert, Aline Silva A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários Brazilian English Language Teaching Journal tradução literária inglês - tradução |
| title | A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários |
| title_full | A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários |
| title_fullStr | A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários |
| title_full_unstemmed | A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários |
| title_short | A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários |
| title_sort | corpus based study on the translation of namorar and date in literature texts um estudo baseado em corpus sobre a traducao de namorar e date em textos literarios |
| topic | tradução literária inglês - tradução |
| url | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291 |
| work_keys_str_mv | AT fleckreginacaballero acorpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios AT lampertalinesilva acorpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios AT fleckreginacaballero corpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios AT lampertalinesilva corpusbasedstudyonthetranslationofnamoraranddateinliteraturetextsumestudobaseadoemcorpussobreatraducaodenamoraredateemtextosliterarios |