A corpus-based study on the translation of “namorar” and “date” in literature texts = Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários

Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Fleck, Regina Caballero, Lampert, Aline Silva
Format: Article
Language:English
Published: Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) 2012-01-01
Series:Brazilian English Language Teaching Journal
Subjects:
Online Access:https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10329/8291
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Profissionais que trabalham com traduções e línguas em geral provavelmente já encontraram em textos palavras “intraduzíveis”, tais como “namorar” e “date”. O presente estudo busca difundir o uso de ferramentas baseadas em corpus entre tradutores literários. Nossas perguntas de pesquisa são: quais as soluções tradutórias encontradas no corpus? Como essas soluções estão relacionadas a fatores extralinguísticos? Os dados deste estudo foram retirados do Compara, corpus paralelo que está disponível online e que consiste em textos originais em português e inglês alinhados com suas respectivas traduções. A fim de analisarmos os exemplos, nossos parâmetros serão as definições dos dicionários Houaiss e Oxford. Ao fim deste estudo, podemos observar uma equivalência unilateral entre “namorar” e “date” e que esses termos evoluíram de maneira distinta nos dois idiomas
ISSN:2178-3640