PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF

The purpose of this study was to examine the effect of translation procedures and types of sentences from Indonesian (BSU) into English (BSA) in Indonesian literary novels by Pramoedya Ananta Toer "Candidate Charcoal" and the novel of the translation "The King, The Witch, and the Prie...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Griselda Felicia Fredyryna Tumbole, Sajarwa Roman
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Sebelas Maret 2022-04-01
Series:Prasasti: Journal of Linguistics
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/57477
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850098889741303808
author Griselda Felicia Fredyryna Tumbole
Sajarwa Roman
author_facet Griselda Felicia Fredyryna Tumbole
Sajarwa Roman
author_sort Griselda Felicia Fredyryna Tumbole
collection DOAJ
description The purpose of this study was to examine the effect of translation procedures and types of sentences from Indonesian (BSU) into English (BSA) in Indonesian literary novels by Pramoedya Ananta Toer "Candidate Charcoal" and the novel of the translation "The King, The Witch, and the Priest "The translated by Willem Samuels. The object of this research is Indonesian sentence in novels with the type of sentence and sentence patterns that are not common among literals. The contrastive analysis approach is used in this study, and is presented using qualitative descriptive research method. The results showed that the results showed that the results Sentences in BSU and BSA can have different patterns and types of sentences but have the same meaning. Sentences in BSU contain different patterns and types of sentences or can be classified as sentences with typical writing, but when translated into BSA, patterns and the type of BSU sentence is unique into a general pattern and sentence his. Therefore, the influence of transposition translation procedures on the pattern and type of BSU sentence is a decrease in the originality of writing literary literary works in translation literary works.
format Article
id doaj-art-4cc0cec85ab54f51825d7512d24f1cac
institution DOAJ
issn 2503-2658
2527-2969
language English
publishDate 2022-04-01
publisher Universitas Sebelas Maret
record_format Article
series Prasasti: Journal of Linguistics
spelling doaj-art-4cc0cec85ab54f51825d7512d24f1cac2025-08-20T02:40:36ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692022-04-0171182910.20961/prasasti.v7i1.5747733877PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIFGriselda Felicia Fredyryna Tumbole0Sajarwa Roman1Universitas Gadjah Mada, YogyakartaUniversitas Gadjah Mada, YogyakartaThe purpose of this study was to examine the effect of translation procedures and types of sentences from Indonesian (BSU) into English (BSA) in Indonesian literary novels by Pramoedya Ananta Toer "Candidate Charcoal" and the novel of the translation "The King, The Witch, and the Priest "The translated by Willem Samuels. The object of this research is Indonesian sentence in novels with the type of sentence and sentence patterns that are not common among literals. The contrastive analysis approach is used in this study, and is presented using qualitative descriptive research method. The results showed that the results showed that the results Sentences in BSU and BSA can have different patterns and types of sentences but have the same meaning. Sentences in BSU contain different patterns and types of sentences or can be classified as sentences with typical writing, but when translated into BSA, patterns and the type of BSU sentence is unique into a general pattern and sentence his. Therefore, the influence of transposition translation procedures on the pattern and type of BSU sentence is a decrease in the originality of writing literary literary works in translation literary works.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/57477contrastive analysisnovelsyntaxtranslation procedures
spellingShingle Griselda Felicia Fredyryna Tumbole
Sajarwa Roman
PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
Prasasti: Journal of Linguistics
contrastive analysis
novel
syntax
translation procedures
title PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
title_full PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
title_fullStr PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
title_full_unstemmed PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
title_short PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF
title_sort pengaruh prosedur penerjemahan pola dan jenis kalimat bahasa indonesia dan inggris dalam novel terjemahan calon arang sebuah analisis kontrastif
topic contrastive analysis
novel
syntax
translation procedures
url https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/57477
work_keys_str_mv AT griseldafeliciafredyrynatumbole pengaruhprosedurpenerjemahanpoladanjeniskalimatbahasaindonesiadaninggrisdalamnovelterjemahancalonarangsebuahanalisiskontrastif
AT sajarwaroman pengaruhprosedurpenerjemahanpoladanjeniskalimatbahasaindonesiadaninggrisdalamnovelterjemahancalonarangsebuahanalisiskontrastif