Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction

Images of transparency and specifically glass metaphors are often used in modern discourses about translation. However, the notion of transparency is deeply ambiguous since it means at the same time vision and obliteration, presence and absence, appearance and disappearance. From Chateaubriand who c...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Solange Arber
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4625
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850129319042482176
author Solange Arber
author_facet Solange Arber
author_sort Solange Arber
collection DOAJ
description Images of transparency and specifically glass metaphors are often used in modern discourses about translation. However, the notion of transparency is deeply ambiguous since it means at the same time vision and obliteration, presence and absence, appearance and disappearance. From Chateaubriand who claimed to have “traced Milton’s poem through a glass,” to the German translator Elmar Tophoven who envisioned an “under glass” type of translation, to Walter Benjamin, Georges Mounin, Lawrence Venuti and Antoine Berman, the overview of the uses of transparency in translation discourses reveals the contradictions within this imagery and raises questions about transparency as a paradigm in translation studies.
format Article
id doaj-art-4c4d0caadc8a433bbe6c21b4b24eb97f
institution OA Journals
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2019-02-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-4c4d0caadc8a433bbe6c21b4b24eb97f2025-08-20T02:33:02ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2019-02-01201810.4000/itineraires.4625Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traductionSolange ArberImages of transparency and specifically glass metaphors are often used in modern discourses about translation. However, the notion of transparency is deeply ambiguous since it means at the same time vision and obliteration, presence and absence, appearance and disappearance. From Chateaubriand who claimed to have “traced Milton’s poem through a glass,” to the German translator Elmar Tophoven who envisioned an “under glass” type of translation, to Walter Benjamin, Georges Mounin, Lawrence Venuti and Antoine Berman, the overview of the uses of transparency in translation discourses reveals the contradictions within this imagery and raises questions about transparency as a paradigm in translation studies.https://journals.openedition.org/itineraires/4625translationmetaphortransparencyChateaubriand (François-René de)Mounin (Georges)Venuti (Lawrence)
spellingShingle Solange Arber
Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
Itinéraires
translation
metaphor
transparency
Chateaubriand (François-René de)
Mounin (Georges)
Venuti (Lawrence)
title Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
title_full Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
title_fullStr Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
title_full_unstemmed Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
title_short Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
title_sort traduire sous verre ou a la vitre l imaginaire de la transparence en traduction
topic translation
metaphor
transparency
Chateaubriand (François-René de)
Mounin (Georges)
Venuti (Lawrence)
url https://journals.openedition.org/itineraires/4625
work_keys_str_mv AT solangearber traduiresousverreoualavitrelimaginairedelatransparenceentraduction