"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat
A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar n...
Saved in:
| Main Author: | Viviana Rodríguez |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2022-11-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83222 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Roaring Youth Subculture as Street Gang in A Clockwork Orange
by: F. Berna Uysal
Published: (2022-04-01) -
Do conceito de tradução
by: Neis, Ignácio Antônio
Published: (1979-01-01) -
Como averiguar o grau de dificuldade de uma tradução?
by: Reiss, Katharina
Published: (1982-01-01) -
Tradução Automática de expressões espaciais e não espaciais do inglês para o português
by: Rafael Macário Fernandes, et al.
Published: (2025-07-01) -
Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (segunda parte) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (segunda parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (second part)
by: Milone, Jerônimo de Camargo
Published: (2020-01-01)