An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation

Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arab...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aliasghar Shahbazi
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2021-04-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6372_72149b34ad722ce6d0521492f1d9dcfd.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841555309662830592
author Aliasghar Shahbazi
author_facet Aliasghar Shahbazi
author_sort Aliasghar Shahbazi
collection DOAJ
description Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur'anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutigha-ye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.
format Article
id doaj-art-4bf48d8536ec44a881a58aa08492dec9
institution Kabale University
issn 2383-1650
language fas
publishDate 2021-04-01
publisher Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
record_format Article
series پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
spelling doaj-art-4bf48d8536ec44a881a58aa08492dec92025-01-08T05:43:13ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی2383-16502021-04-0121217920410.30465/crtls.2020.30062.17786372An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the TranslationAliasghar Shahbazi0Assistant Professor, Arabic Language and Literature Depatemnt, Imam Khomeini International University, Qazvin, IranAl-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur'anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutigha-ye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6372_72149b34ad722ce6d0521492f1d9dcfd.pdfarabic poetryarabic poemsadoniscontrastive criticism
spellingShingle Aliasghar Shahbazi
An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
arabic poetry
arabic poems
adonis
contrastive criticism
title An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_full An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_fullStr An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_full_unstemmed An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_short An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
title_sort analysis and critique of the translation of al sharia al arabiya with a contrastive criticism approach to the translation
topic arabic poetry
arabic poems
adonis
contrastive criticism
url https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_6372_72149b34ad722ce6d0521492f1d9dcfd.pdf
work_keys_str_mv AT aliasgharshahbazi ananalysisandcritiqueofthetranslationofalshariaalarabiyawithacontrastivecriticismapproachtothetranslation
AT aliasgharshahbazi analysisandcritiqueofthetranslationofalshariaalarabiyawithacontrastivecriticismapproachtothetranslation