Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice
The terms “strange” and “stranger” derive from extraneus, a Latin word literally meaning “outside of”. This article proposes to examine the notions of distance and limit which shape the consciousness of a foreigner / outsider—Vladimir Nabokov. Nabokov lost his native land when he was 18, and was con...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Rennes
2009-02-01
|
Series: | Revue LISA |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/lisa/222 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841558496630276096 |
---|---|
author | Marie Bouchet |
author_facet | Marie Bouchet |
author_sort | Marie Bouchet |
collection | DOAJ |
description | The terms “strange” and “stranger” derive from extraneus, a Latin word literally meaning “outside of”. This article proposes to examine the notions of distance and limit which shape the consciousness of a foreigner / outsider—Vladimir Nabokov. Nabokov lost his native land when he was 18, and was condemned to remain a stranger in a foreign land. In his fiction, many “estranged” characters are to be found, especially as main focalizers or first-person narrators. The present article thus demonstrates how the concept of frontier is crucial to interpreting such alien status: these characters are forever estranged, due to geographical borders, temporal distances or linguistic barriers. Nabokov, himself a trilingual writer, challenged the very idea of a foreign language. His English, which he claimed was merely “second rate”, is indeed quite different from the style of American classics, yet it has a unique poetic flavor. Maybe because he “did not think in any language, but in images”, his condition as a foreigner was not felt as alienating. Contrary to most of his characters, hybridization seems to have been a powerful element inspiring his artistic impulse, as illustrated in his extraordinary linguistic virtuosity and his constant playing on words. Similarly, the repeated inclusion of other semiotic codes (painting, photography, advertisements,…) shows that by playing with limits and the interpenetration of familiar and strange(r) elements, Nabokov found a creative alternative to the usually alienating condition of being a foreigner. |
format | Article |
id | doaj-art-4be311b8d7214215a1d7d61d8406824a |
institution | Kabale University |
issn | 1762-6153 |
language | English |
publishDate | 2009-02-01 |
publisher | Presses universitaires de Rennes |
record_format | Article |
series | Revue LISA |
spelling | doaj-art-4be311b8d7214215a1d7d61d8406824a2025-01-06T09:01:52ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532009-02-017112310.4000/lisa.222Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatriceMarie BouchetThe terms “strange” and “stranger” derive from extraneus, a Latin word literally meaning “outside of”. This article proposes to examine the notions of distance and limit which shape the consciousness of a foreigner / outsider—Vladimir Nabokov. Nabokov lost his native land when he was 18, and was condemned to remain a stranger in a foreign land. In his fiction, many “estranged” characters are to be found, especially as main focalizers or first-person narrators. The present article thus demonstrates how the concept of frontier is crucial to interpreting such alien status: these characters are forever estranged, due to geographical borders, temporal distances or linguistic barriers. Nabokov, himself a trilingual writer, challenged the very idea of a foreign language. His English, which he claimed was merely “second rate”, is indeed quite different from the style of American classics, yet it has a unique poetic flavor. Maybe because he “did not think in any language, but in images”, his condition as a foreigner was not felt as alienating. Contrary to most of his characters, hybridization seems to have been a powerful element inspiring his artistic impulse, as illustrated in his extraordinary linguistic virtuosity and his constant playing on words. Similarly, the repeated inclusion of other semiotic codes (painting, photography, advertisements,…) shows that by playing with limits and the interpenetration of familiar and strange(r) elements, Nabokov found a creative alternative to the usually alienating condition of being a foreigner.https://journals.openedition.org/lisa/222americannessothernessmulticulturalismtranslationNabokov Vladimirexile |
spellingShingle | Marie Bouchet Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice Revue LISA americanness otherness multiculturalism translation Nabokov Vladimir exile |
title | Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice |
title_full | Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice |
title_fullStr | Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice |
title_full_unstemmed | Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice |
title_short | Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice |
title_sort | vladimir nabokov un exemple d alienation creatrice |
topic | americanness otherness multiculturalism translation Nabokov Vladimir exile |
url | https://journals.openedition.org/lisa/222 |
work_keys_str_mv | AT mariebouchet vladimirnabokovunexempledalienationcreatrice |