“The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China

In the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Y. Chen, I. A. Belyaeva
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2019-02-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1081
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223817730195456
author Y. Chen
I. A. Belyaeva
author_facet Y. Chen
I. A. Belyaeva
author_sort Y. Chen
collection DOAJ
description In the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in the fact that the article for the first time analyzes the position of the translator, which is different in depth and represents a systematic assessment of the novel. The strengths of Lei Ran’s reception of “The Noble Nest” are connected with the translator’s observations on the poetics of this work (plot structure, contrasts and comparisons, psychologism, brevity, lyricism, etc.), as well with her reflections on the problems of interaction between western sentiments and national ideas. Lei Ran’s assessments of religiosity of the main female character and religious beliefs that in general distinguish Russian culture seem controversial. The translator sees in them the objective and subjective conditionality of the tragic outcome of the personal history of the main characters in Turgenev’s novel. This generally corresponds to the nature of the perception of these issues by the Chinese society, but hardly reflects the Russian realities. Interpretation of the novel “The Noble Nest”, proposed by Lei Ran, is estimated in the article as an important stage of the Chinese “turgeniana”.
format Article
id doaj-art-4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2019-02-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f2025-08-25T18:13:18ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952019-02-010214315710.24224/2227-1295-2019-2-143-1571077“The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in ChinaY. Chen0I. A. Belyaeva1Lomonosov Moscow State UniversityLomonosov Moscow State UniversityIn the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in the fact that the article for the first time analyzes the position of the translator, which is different in depth and represents a systematic assessment of the novel. The strengths of Lei Ran’s reception of “The Noble Nest” are connected with the translator’s observations on the poetics of this work (plot structure, contrasts and comparisons, psychologism, brevity, lyricism, etc.), as well with her reflections on the problems of interaction between western sentiments and national ideas. Lei Ran’s assessments of religiosity of the main female character and religious beliefs that in general distinguish Russian culture seem controversial. The translator sees in them the objective and subjective conditionality of the tragic outcome of the personal history of the main characters in Turgenev’s novel. This generally corresponds to the nature of the perception of these issues by the Chinese society, but hardly reflects the Russian realities. Interpretation of the novel “The Noble Nest”, proposed by Lei Ran, is estimated in the article as an important stage of the Chinese “turgeniana”.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1081«дворянское гнездо»turgenev“the noble nest”lei rantranslationperceptionnovel heropoetics
spellingShingle Y. Chen
I. A. Belyaeva
“The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
Научный диалог
«дворянское гнездо»
turgenev
“the noble nest”
lei ran
translation
perception
novel hero
poetics
title “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_full “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_fullStr “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_full_unstemmed “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_short “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_sort the noble nest of i s turgenev in assessing translator lei ran on the issue of the novel reception in china
topic «дворянское гнездо»
turgenev
“the noble nest”
lei ran
translation
perception
novel hero
poetics
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1081
work_keys_str_mv AT ychen thenoblenestofisturgenevinassessingtranslatorleiranontheissueofthenovelreceptioninchina
AT iabelyaeva thenoblenestofisturgenevinassessingtranslatorleiranontheissueofthenovelreceptioninchina