Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)

This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as study the critiques of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Dominique Faria, João da Costa Domingues
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2016-01-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/carnets/715
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850123840423723008
author Dominique Faria
João da Costa Domingues
author_facet Dominique Faria
João da Costa Domingues
author_sort Dominique Faria
collection DOAJ
description This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as study the critiques of his texts. This will uncover the image of Roland Barthes which was received from abroad but also constructed in Portugal. This study will show how Barthes’ writings and thought were perceived, how they were (re)presented by translators, editors, critics and professors to the Portuguese public, which is wider and more diversified than one might imagine.
format Article
id doaj-art-498feb615ed747fd864aed470c1db1f7
institution OA Journals
issn 1646-7698
language English
publishDate 2016-01-01
publisher Association Portugaise d'Etudes Françaises
record_format Article
series Carnets
spelling doaj-art-498feb615ed747fd864aed470c1db1f72025-08-20T02:34:29ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982016-01-01610.4000/carnets.715Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)Dominique FariaJoão da Costa DominguesThis article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as study the critiques of his texts. This will uncover the image of Roland Barthes which was received from abroad but also constructed in Portugal. This study will show how Barthes’ writings and thought were perceived, how they were (re)presented by translators, editors, critics and professors to the Portuguese public, which is wider and more diversified than one might imagine.https://journals.openedition.org/carnets/715translationBarthesian thoughtcritiquereception
spellingShingle Dominique Faria
João da Costa Domingues
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets
translation
Barthesian thought
critique
reception
title Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
title_full Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
title_fullStr Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
title_full_unstemmed Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
title_short Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
title_sort barthes semiologue et ecrivain traduit au portugal 1973 2015
topic translation
Barthesian thought
critique
reception
url https://journals.openedition.org/carnets/715
work_keys_str_mv AT dominiquefaria barthessemiologueetecrivaintraduitauportugal19732015
AT joaodacostadomingues barthessemiologueetecrivaintraduitauportugal19732015