К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации

Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее исп...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Елена Глушко, Валентина Орлова
Format: Article
Language:Russian
Published: Altay State University 2024-12-01
Series:Юрислингвистика
Subjects:
Online Access:https://legallinguistics.ru/article/view/16686
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849726584370495488
author Елена Глушко
Валентина Орлова
author_facet Елена Глушко
Валентина Орлова
author_sort Елена Глушко
collection DOAJ
description Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее использования в повседневной практике отбора переводчиков для перспективного включения в запланированный реестр специалистов в сфере устного и письменного перевода, а также в качестве одного из этапов верификации адекватности выполненного перевода в тех случаях, когда это необходимо. Полнота перевода определяется посредством сопоставления количества и состава пропозиций в оригинальном и переводном тексте. Таким образом осуществляется примерная количественная и качественная оценка объема смысла, который удалось передать в процессе перевода. Ввиду того, что процедура создания и закрепления института судебных переводчиков в Российской Федерации предполагает выполнение комплексных задач на разных этапах в течение многих лет, рассмотрение оптимального способа оценки качества, не привязанного к конкретному языку или группе языков, целесообразно вести уже сейчас, тестируя методику на максимально разнообразном лингвистическом материале. Полнота перевода наиболее важна в случаях, когда информативность оригинального текста осложнена характерными для профессиональной судебной речи средствами выразительности, введение которых рассчитано на создание прагматического эффекта судебного мероприятия в целом. Бытующие ныне эрратологические и экспертные подходы не позволяют добиться объективности, универсальности суждения о качестве продукта перевода в жизненно важных сферах деятельности общества, к которым относится и судопроизводство.
format Article
id doaj-art-47904044e4964cf3823d75eac2bbd7c5
institution DOAJ
issn 2587-9332
language Russian
publishDate 2024-12-01
publisher Altay State University
record_format Article
series Юрислингвистика
spelling doaj-art-47904044e4964cf3823d75eac2bbd7c52025-08-20T03:10:07ZrusAltay State UniversityЮрислингвистика2587-93322024-12-0134 (45)13213910.14258/leglin(2024)341816686К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской ФедерацииЕлена Глушко0Валентина Орлова1Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее использования в повседневной практике отбора переводчиков для перспективного включения в запланированный реестр специалистов в сфере устного и письменного перевода, а также в качестве одного из этапов верификации адекватности выполненного перевода в тех случаях, когда это необходимо. Полнота перевода определяется посредством сопоставления количества и состава пропозиций в оригинальном и переводном тексте. Таким образом осуществляется примерная количественная и качественная оценка объема смысла, который удалось передать в процессе перевода. Ввиду того, что процедура создания и закрепления института судебных переводчиков в Российской Федерации предполагает выполнение комплексных задач на разных этапах в течение многих лет, рассмотрение оптимального способа оценки качества, не привязанного к конкретному языку или группе языков, целесообразно вести уже сейчас, тестируя методику на максимально разнообразном лингвистическом материале. Полнота перевода наиболее важна в случаях, когда информативность оригинального текста осложнена характерными для профессиональной судебной речи средствами выразительности, введение которых рассчитано на создание прагматического эффекта судебного мероприятия в целом. Бытующие ныне эрратологические и экспертные подходы не позволяют добиться объективности, универсальности суждения о качестве продукта перевода в жизненно важных сферах деятельности общества, к которым относится и судопроизводство.https://legallinguistics.ru/article/view/16686судебный переводкачество переводакритерии оценки качествапропозиции
spellingShingle Елена Глушко
Валентина Орлова
К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
Юрислингвистика
судебный перевод
качество перевода
критерии оценки качества
пропозиции
title К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
title_full К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
title_fullStr К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
title_full_unstemmed К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
title_short К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
title_sort к проблеме методики анализа качества судебного перевода в российской федерации
topic судебный перевод
качество перевода
критерии оценки качества
пропозиции
url https://legallinguistics.ru/article/view/16686
work_keys_str_mv AT elenagluško kproblememetodikianalizakačestvasudebnogoperevodavrossijskojfederacii
AT valentinaorlova kproblememetodikianalizakačestvasudebnogoperevodavrossijskojfederacii