К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее исп...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Altay State University
2024-12-01
|
| Series: | Юрислингвистика |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://legallinguistics.ru/article/view/16686 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849726584370495488 |
|---|---|
| author | Елена Глушко Валентина Орлова |
| author_facet | Елена Глушко Валентина Орлова |
| author_sort | Елена Глушко |
| collection | DOAJ |
| description | Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее использования в повседневной практике отбора переводчиков для перспективного включения в запланированный реестр специалистов в сфере устного и письменного перевода, а также в качестве одного из этапов верификации адекватности выполненного перевода в тех случаях, когда это необходимо. Полнота перевода определяется посредством сопоставления количества и состава пропозиций в оригинальном и переводном тексте. Таким образом осуществляется примерная количественная и качественная оценка объема смысла, который удалось передать в процессе перевода. Ввиду того, что процедура создания и закрепления института судебных переводчиков в Российской Федерации предполагает выполнение комплексных задач на разных этапах в течение многих лет, рассмотрение оптимального способа оценки качества, не привязанного к конкретному языку или группе языков, целесообразно вести уже сейчас, тестируя методику на максимально разнообразном лингвистическом материале. Полнота перевода наиболее важна в случаях, когда информативность оригинального текста осложнена характерными для профессиональной судебной речи средствами выразительности, введение которых рассчитано на создание прагматического эффекта судебного мероприятия в целом.
Бытующие ныне эрратологические и экспертные подходы не позволяют добиться объективности, универсальности суждения о качестве продукта перевода в жизненно важных сферах деятельности общества, к которым относится и судопроизводство. |
| format | Article |
| id | doaj-art-47904044e4964cf3823d75eac2bbd7c5 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2587-9332 |
| language | Russian |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Altay State University |
| record_format | Article |
| series | Юрислингвистика |
| spelling | doaj-art-47904044e4964cf3823d75eac2bbd7c52025-08-20T03:10:07ZrusAltay State UniversityЮрислингвистика2587-93322024-12-0134 (45)13213910.14258/leglin(2024)341816686К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской ФедерацииЕлена Глушко0Валентина Орлова1Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее использования в повседневной практике отбора переводчиков для перспективного включения в запланированный реестр специалистов в сфере устного и письменного перевода, а также в качестве одного из этапов верификации адекватности выполненного перевода в тех случаях, когда это необходимо. Полнота перевода определяется посредством сопоставления количества и состава пропозиций в оригинальном и переводном тексте. Таким образом осуществляется примерная количественная и качественная оценка объема смысла, который удалось передать в процессе перевода. Ввиду того, что процедура создания и закрепления института судебных переводчиков в Российской Федерации предполагает выполнение комплексных задач на разных этапах в течение многих лет, рассмотрение оптимального способа оценки качества, не привязанного к конкретному языку или группе языков, целесообразно вести уже сейчас, тестируя методику на максимально разнообразном лингвистическом материале. Полнота перевода наиболее важна в случаях, когда информативность оригинального текста осложнена характерными для профессиональной судебной речи средствами выразительности, введение которых рассчитано на создание прагматического эффекта судебного мероприятия в целом. Бытующие ныне эрратологические и экспертные подходы не позволяют добиться объективности, универсальности суждения о качестве продукта перевода в жизненно важных сферах деятельности общества, к которым относится и судопроизводство.https://legallinguistics.ru/article/view/16686судебный переводкачество переводакритерии оценки качествапропозиции |
| spellingShingle | Елена Глушко Валентина Орлова К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации Юрислингвистика судебный перевод качество перевода критерии оценки качества пропозиции |
| title | К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации |
| title_full | К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации |
| title_fullStr | К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации |
| title_full_unstemmed | К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации |
| title_short | К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации |
| title_sort | к проблеме методики анализа качества судебного перевода в российской федерации |
| topic | судебный перевод качество перевода критерии оценки качества пропозиции |
| url | https://legallinguistics.ru/article/view/16686 |
| work_keys_str_mv | AT elenagluško kproblememetodikianalizakačestvasudebnogoperevodavrossijskojfederacii AT valentinaorlova kproblememetodikianalizakačestvasudebnogoperevodavrossijskojfederacii |