All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
Since its launch in 1995, the field of audiovisual translation studies has been somewhat disregarded in Arab academia. This study is meant to be a contribution to research on audiovisual translation into Arabic and song translation. It assesses the quality of the Arabic dubbing of songs featured in...
Saved in:
| Main Authors: | Marah Rawajbeh, Rami Qawariq |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Taylor & Francis Group
2024-12-01
|
| Series: | Cogent Arts & Humanities |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2382544 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Songs at Work – The Case of “Hataraku Saibō”’S English Dub
by: Putnoky Andrea
Published: (2024-12-01) -
Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek
by: Ebru Çavuşoğlu
Published: (2023-12-01) -
Oblique Agency: Mapping the Globalised Workflows of Television Dubbing and Their Impact on Practitioners
by: Simone Knox, et al.
Published: (2025-02-01) -
Culture-bound humour in English-language dubs: A reception study
by: Alejandro Bolaños García-Escribano, et al.
Published: (2025-07-01) -
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain
by: Julio de los Reyes Lozano
Published: (2020-01-01)