All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals

Since its launch in 1995, the field of audiovisual translation studies has been somewhat disregarded in Arab academia. This study is meant to be a contribution to research on audiovisual translation into Arabic and song translation. It assesses the quality of the Arabic dubbing of songs featured in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Marah Rawajbeh, Rami Qawariq
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2024-12-01
Series:Cogent Arts & Humanities
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2382544
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850256527978397696
author Marah Rawajbeh
Rami Qawariq
author_facet Marah Rawajbeh
Rami Qawariq
author_sort Marah Rawajbeh
collection DOAJ
description Since its launch in 1995, the field of audiovisual translation studies has been somewhat disregarded in Arab academia. This study is meant to be a contribution to research on audiovisual translation into Arabic and song translation. It assesses the quality of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musical films. We apply an analytical method called the ‘triangle of aspects’ to the modern standard Arabic and Egyptian Arabic dubbed versions of songs featured in four Disney musical films to determine the success of each dubbed version in retaining the functional musical, visual, and verbal aspects of the original songs. The results of this analysis reveal that the Arabic dubbing manages to somewhat recreate the aspects related to the musical performance, but it fails to preserve key elements related to the visual performance and narrative function of the original songs. This results in a significant loss of narrative elements that contribute to the films’ narratives and characterization in the modern standard Arabic and Egyptian Arabic dubbed versions. Thus, from a functional perspective, the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s recent musicals is found to be functionally inadequate. By assessing the quality of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musical films, the study provides some insights into the professional situation of AVT in the Arab region.
format Article
id doaj-art-466c9d8b5c51487fae0acb3a5758ff6a
institution OA Journals
issn 2331-1983
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series Cogent Arts & Humanities
spelling doaj-art-466c9d8b5c51487fae0acb3a5758ff6a2025-08-20T01:56:38ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832024-12-0111110.1080/23311983.2024.2382544All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicalsMarah Rawajbeh0Rami Qawariq1Department of English, An Najah National University, Nablus, PalestineDepartment of English, An Najah National University, Nablus, PalestineSince its launch in 1995, the field of audiovisual translation studies has been somewhat disregarded in Arab academia. This study is meant to be a contribution to research on audiovisual translation into Arabic and song translation. It assesses the quality of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musical films. We apply an analytical method called the ‘triangle of aspects’ to the modern standard Arabic and Egyptian Arabic dubbed versions of songs featured in four Disney musical films to determine the success of each dubbed version in retaining the functional musical, visual, and verbal aspects of the original songs. The results of this analysis reveal that the Arabic dubbing manages to somewhat recreate the aspects related to the musical performance, but it fails to preserve key elements related to the visual performance and narrative function of the original songs. This results in a significant loss of narrative elements that contribute to the films’ narratives and characterization in the modern standard Arabic and Egyptian Arabic dubbed versions. Thus, from a functional perspective, the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s recent musicals is found to be functionally inadequate. By assessing the quality of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musical films, the study provides some insights into the professional situation of AVT in the Arab region.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2382544Arabicaudiovisual translationDisneydubbingsong translationtriangle of aspects
spellingShingle Marah Rawajbeh
Rami Qawariq
All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
Cogent Arts & Humanities
Arabic
audiovisual translation
Disney
dubbing
song translation
triangle of aspects
title All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
title_full All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
title_fullStr All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
title_full_unstemmed All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
title_short All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
title_sort all is found a quality assessment of the arabic dubbing of songs featured in disney s musicals
topic Arabic
audiovisual translation
Disney
dubbing
song translation
triangle of aspects
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2382544
work_keys_str_mv AT marahrawajbeh allisfoundaqualityassessmentofthearabicdubbingofsongsfeaturedindisneysmusicals
AT ramiqawariq allisfoundaqualityassessmentofthearabicdubbingofsongsfeaturedindisneysmusicals