Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design

This article addresses the question of translation based on research in design and ethno-psychiatry. By comparing methodologies, we see that they implement confrontations between heterogeneous, human and non-human elements, in order to create new propositions, representations, and meanings. This dyn...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Annie Gentes, Avner Perez
Format: Article
Language:fra
Published: MSH Paris Nord 2022-07-01
Series:Appareil
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/appareil/4427
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547818332848128
author Annie Gentes
Avner Perez
author_facet Annie Gentes
Avner Perez
author_sort Annie Gentes
collection DOAJ
description This article addresses the question of translation based on research in design and ethno-psychiatry. By comparing methodologies, we see that they implement confrontations between heterogeneous, human and non-human elements, in order to create new propositions, representations, and meanings. This dynamic process of mixing heterogeneous elements produces solutions that are not pre-determined by the universes of the participants in the design or psychanalytical processes. In both cases, the solutions rely on a “dispositive” with specific properties and effects on the designers and psychoanalysts. We want to better understand this dispositive basing our analysis on the observation of an emblematic example of design practice : the personas and on the experience of the “Clinic of the multiplicity”. Translating is defined as the implementation of a situation of mediation that seeks to undo the conjunctions, that is to say, to dissociate the strongly linked elements in situations, speeches, objects. The participants in design situations and in the Clinic of the multiplicity do not simply welcome otherness ; they are busy both altering the situation called for within the dispositive / apparatus and allowing themselves to be altered by it in a constant to-and-fro between empirical and conceptual approaches. The translating dispositive makes it possible to accommodate a powerful increase of heterogeneous elements that can be recomposed thanks to an “organizer” that comes from the interactions and provides original solutions. In this text, we consider that “translating” describes an operation that goes beyond the otherness of a foreign text which is already given. Here, “translating” means actualizing what has the potential to exist through the original combination of heterogeneous materials. As a product of these successive alterations, translating is thus inseparable from a creative process.
format Article
id doaj-art-461803b35c9140f8bd66e501c49034bc
institution Kabale University
issn 2101-0714
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher MSH Paris Nord
record_format Article
series Appareil
spelling doaj-art-461803b35c9140f8bd66e501c49034bc2025-01-10T14:18:41ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4427Le « traduire » comme paradigme de la pratique du designAnnie GentesAvner PerezThis article addresses the question of translation based on research in design and ethno-psychiatry. By comparing methodologies, we see that they implement confrontations between heterogeneous, human and non-human elements, in order to create new propositions, representations, and meanings. This dynamic process of mixing heterogeneous elements produces solutions that are not pre-determined by the universes of the participants in the design or psychanalytical processes. In both cases, the solutions rely on a “dispositive” with specific properties and effects on the designers and psychoanalysts. We want to better understand this dispositive basing our analysis on the observation of an emblematic example of design practice : the personas and on the experience of the “Clinic of the multiplicity”. Translating is defined as the implementation of a situation of mediation that seeks to undo the conjunctions, that is to say, to dissociate the strongly linked elements in situations, speeches, objects. The participants in design situations and in the Clinic of the multiplicity do not simply welcome otherness ; they are busy both altering the situation called for within the dispositive / apparatus and allowing themselves to be altered by it in a constant to-and-fro between empirical and conceptual approaches. The translating dispositive makes it possible to accommodate a powerful increase of heterogeneous elements that can be recomposed thanks to an “organizer” that comes from the interactions and provides original solutions. In this text, we consider that “translating” describes an operation that goes beyond the otherness of a foreign text which is already given. Here, “translating” means actualizing what has the potential to exist through the original combination of heterogeneous materials. As a product of these successive alterations, translating is thus inseparable from a creative process.https://journals.openedition.org/appareil/4427individuationdispositifcréativitéaltéritépsychanalysedesign
spellingShingle Annie Gentes
Avner Perez
Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
Appareil
individuation
dispositif
créativité
altérité
psychanalyse
design
title Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
title_full Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
title_fullStr Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
title_full_unstemmed Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
title_short Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
title_sort le traduire comme paradigme de la pratique du design
topic individuation
dispositif
créativité
altérité
psychanalyse
design
url https://journals.openedition.org/appareil/4427
work_keys_str_mv AT anniegentes letraduirecommeparadigmedelapratiquedudesign
AT avnerperez letraduirecommeparadigmedelapratiquedudesign