Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design
This article addresses the question of translation based on research in design and ethno-psychiatry. By comparing methodologies, we see that they implement confrontations between heterogeneous, human and non-human elements, in order to create new propositions, representations, and meanings. This dyn...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
MSH Paris Nord
2022-07-01
|
Series: | Appareil |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/appareil/4427 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841547818332848128 |
---|---|
author | Annie Gentes Avner Perez |
author_facet | Annie Gentes Avner Perez |
author_sort | Annie Gentes |
collection | DOAJ |
description | This article addresses the question of translation based on research in design and ethno-psychiatry. By comparing methodologies, we see that they implement confrontations between heterogeneous, human and non-human elements, in order to create new propositions, representations, and meanings. This dynamic process of mixing heterogeneous elements produces solutions that are not pre-determined by the universes of the participants in the design or psychanalytical processes. In both cases, the solutions rely on a “dispositive” with specific properties and effects on the designers and psychoanalysts. We want to better understand this dispositive basing our analysis on the observation of an emblematic example of design practice : the personas and on the experience of the “Clinic of the multiplicity”. Translating is defined as the implementation of a situation of mediation that seeks to undo the conjunctions, that is to say, to dissociate the strongly linked elements in situations, speeches, objects. The participants in design situations and in the Clinic of the multiplicity do not simply welcome otherness ; they are busy both altering the situation called for within the dispositive / apparatus and allowing themselves to be altered by it in a constant to-and-fro between empirical and conceptual approaches. The translating dispositive makes it possible to accommodate a powerful increase of heterogeneous elements that can be recomposed thanks to an “organizer” that comes from the interactions and provides original solutions. In this text, we consider that “translating” describes an operation that goes beyond the otherness of a foreign text which is already given. Here, “translating” means actualizing what has the potential to exist through the original combination of heterogeneous materials. As a product of these successive alterations, translating is thus inseparable from a creative process. |
format | Article |
id | doaj-art-461803b35c9140f8bd66e501c49034bc |
institution | Kabale University |
issn | 2101-0714 |
language | fra |
publishDate | 2022-07-01 |
publisher | MSH Paris Nord |
record_format | Article |
series | Appareil |
spelling | doaj-art-461803b35c9140f8bd66e501c49034bc2025-01-10T14:18:41ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4427Le « traduire » comme paradigme de la pratique du designAnnie GentesAvner PerezThis article addresses the question of translation based on research in design and ethno-psychiatry. By comparing methodologies, we see that they implement confrontations between heterogeneous, human and non-human elements, in order to create new propositions, representations, and meanings. This dynamic process of mixing heterogeneous elements produces solutions that are not pre-determined by the universes of the participants in the design or psychanalytical processes. In both cases, the solutions rely on a “dispositive” with specific properties and effects on the designers and psychoanalysts. We want to better understand this dispositive basing our analysis on the observation of an emblematic example of design practice : the personas and on the experience of the “Clinic of the multiplicity”. Translating is defined as the implementation of a situation of mediation that seeks to undo the conjunctions, that is to say, to dissociate the strongly linked elements in situations, speeches, objects. The participants in design situations and in the Clinic of the multiplicity do not simply welcome otherness ; they are busy both altering the situation called for within the dispositive / apparatus and allowing themselves to be altered by it in a constant to-and-fro between empirical and conceptual approaches. The translating dispositive makes it possible to accommodate a powerful increase of heterogeneous elements that can be recomposed thanks to an “organizer” that comes from the interactions and provides original solutions. In this text, we consider that “translating” describes an operation that goes beyond the otherness of a foreign text which is already given. Here, “translating” means actualizing what has the potential to exist through the original combination of heterogeneous materials. As a product of these successive alterations, translating is thus inseparable from a creative process.https://journals.openedition.org/appareil/4427individuationdispositifcréativitéaltéritépsychanalysedesign |
spellingShingle | Annie Gentes Avner Perez Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design Appareil individuation dispositif créativité altérité psychanalyse design |
title | Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design |
title_full | Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design |
title_fullStr | Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design |
title_full_unstemmed | Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design |
title_short | Le « traduire » comme paradigme de la pratique du design |
title_sort | le traduire comme paradigme de la pratique du design |
topic | individuation dispositif créativité altérité psychanalyse design |
url | https://journals.openedition.org/appareil/4427 |
work_keys_str_mv | AT anniegentes letraduirecommeparadigmedelapratiquedudesign AT avnerperez letraduirecommeparadigmedelapratiquedudesign |