Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance

During the spring and summer of 2023, I visited my hometown Veria to undertake preliminary research on endangered-language heritage performance with funding from the Welsh Government’s Taith programme. During my visit, I worked closely with the Folklore Association of Vlachs of Veria, observed their...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Christina Papagiannouli
Format: Article
Language:English
Published: Karadeniz Technical University 2024-12-01
Series:Nalans
Subjects:
Online Access:https://nalans.com/index.php/nalans/article/view/974
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850042312528232448
author Christina Papagiannouli
author_facet Christina Papagiannouli
author_sort Christina Papagiannouli
collection DOAJ
description During the spring and summer of 2023, I visited my hometown Veria to undertake preliminary research on endangered-language heritage performance with funding from the Welsh Government’s Taith programme. During my visit, I worked closely with the Folklore Association of Vlachs of Veria, observed their work, and participated in their heritage performance, learning not only about the communities’ cultural heritage but also about my own personal heritage. Based on empirical research, observations, personal experience and practice research, this paper focuses on the use of supertitles and multimedia projection as a translation strategy to safeguard endangered languages, traditions, and cultures. In particular, I discuss the case of Vlach-language theatre play La Câshiari (Στο Τυροκομείο / In the Dairy) by Takis Georgiou (playwright and director), performed on 28 May 2023 with Greek supertitles. Here, both the original text and translation are written by the same author simultaneously, self-translation (see Grutman & Van Bolderen, 2014), rather than translated by a different person; “an extreme case of the author/work – translator/work dialectic” (Tanqueiro, 2000, p. 63). It is then enriched by other members of the community contributions, who either identify a more appropriate Vlach word or correct the translation to allow for a clearer meaning to be made, which can be seen as an interlinear and group-dialectic approach to translation. As Geraldine Brodie (2020) notes, ‘[t]he intermedial performance of surtitles positions surtitles within new media dramaturgy, creating a form of interlinear translation’ (p. 450). Indeed, new technologies allow intermedial approaches in supertitled theatre, reaching beyond textual aspects.
format Article
id doaj-art-45395b37ed6b4f63a99f01a7c4d366ca
institution DOAJ
issn 2148-4066
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Karadeniz Technical University
record_format Article
series Nalans
spelling doaj-art-45395b37ed6b4f63a99f01a7c4d366ca2025-08-20T02:55:36ZengKaradeniz Technical UniversityNalans2148-40662024-12-01122622724010.59045/nalans.2024.55925Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performanceChristina Papagiannouli0University of South WalesDuring the spring and summer of 2023, I visited my hometown Veria to undertake preliminary research on endangered-language heritage performance with funding from the Welsh Government’s Taith programme. During my visit, I worked closely with the Folklore Association of Vlachs of Veria, observed their work, and participated in their heritage performance, learning not only about the communities’ cultural heritage but also about my own personal heritage. Based on empirical research, observations, personal experience and practice research, this paper focuses on the use of supertitles and multimedia projection as a translation strategy to safeguard endangered languages, traditions, and cultures. In particular, I discuss the case of Vlach-language theatre play La Câshiari (Στο Τυροκομείο / In the Dairy) by Takis Georgiou (playwright and director), performed on 28 May 2023 with Greek supertitles. Here, both the original text and translation are written by the same author simultaneously, self-translation (see Grutman & Van Bolderen, 2014), rather than translated by a different person; “an extreme case of the author/work – translator/work dialectic” (Tanqueiro, 2000, p. 63). It is then enriched by other members of the community contributions, who either identify a more appropriate Vlach word or correct the translation to allow for a clearer meaning to be made, which can be seen as an interlinear and group-dialectic approach to translation. As Geraldine Brodie (2020) notes, ‘[t]he intermedial performance of surtitles positions surtitles within new media dramaturgy, creating a form of interlinear translation’ (p. 450). Indeed, new technologies allow intermedial approaches in supertitled theatre, reaching beyond textual aspects.https://nalans.com/index.php/nalans/article/view/974translationsupertitlesvlach-languageendangered-language
spellingShingle Christina Papagiannouli
Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
Nalans
translation
supertitles
vlach-language
endangered-language
title Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
title_full Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
title_fullStr Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
title_full_unstemmed Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
title_short Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
title_sort vlach language theatre the role of supertitles as translation in endangered language heritage performance
topic translation
supertitles
vlach-language
endangered-language
url https://nalans.com/index.php/nalans/article/view/974
work_keys_str_mv AT christinapapagiannouli vlachlanguagetheatretheroleofsupertitlesastranslationinendangeredlanguageheritageperformance