Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933

The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans.  This article firstly explores the difficulties encountered by the Bible translators in breaking with the language of the Statenbijbel. Secondly, it is indicated how translators were able to utilise...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. C. Steyn
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2009-12-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2293
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858689520435200
author J. C. Steyn
author_facet J. C. Steyn
author_sort J. C. Steyn
collection DOAJ
description The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans.  This article firstly explores the difficulties encountered by the Bible translators in breaking with the language of the Statenbijbel. Secondly, it is indicated how translators were able to utilise the insights of linguists and language practitioners who were in the process of standardising the Afrikaans language. The article explores difficulties encountered by the 1933 translators regarding vocabulary, pronouns, verbs and adjectives. From the translations it is clear that by 1922 the Afrikaans is/was/wees already fell into disuse regarding verbs referring to movement and the changing of state. Not one of the translators considered the imperfect seriously; only in the 1933 translation was the historical present tense used in a stylistically satisfactory manner. The plurals of adjectives in a substantive function, and the negative imperative, were not used consistently in the 1933 translation.
format Article
id doaj-art-4319472947ed4615af667b2e8b88a133
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2009-12-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-4319472947ed4615af667b2e8b88a1332025-02-11T10:06:02ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892009-12-011210.38140/at.v0i12.2293Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933J. C. Steyn0University of the Free State The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans.  This article firstly explores the difficulties encountered by the Bible translators in breaking with the language of the Statenbijbel. Secondly, it is indicated how translators were able to utilise the insights of linguists and language practitioners who were in the process of standardising the Afrikaans language. The article explores difficulties encountered by the 1933 translators regarding vocabulary, pronouns, verbs and adjectives. From the translations it is clear that by 1922 the Afrikaans is/was/wees already fell into disuse regarding verbs referring to movement and the changing of state. Not one of the translators considered the imperfect seriously; only in the 1933 translation was the historical present tense used in a stylistically satisfactory manner. The plurals of adjectives in a substantive function, and the negative imperative, were not used consistently in the 1933 translation. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2293
spellingShingle J. C. Steyn
Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933
Acta Theologica
title Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933
title_full Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933
title_fullStr Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933
title_full_unstemmed Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933
title_short Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933
title_sort die afrikaans van die bybelvertaling van 1933
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2293
work_keys_str_mv AT jcsteyn dieafrikaansvandiebybelvertalingvan1933