Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare
Rhetorical figures are the artistic use of language that, through the selection of specific linguistic and grammatical structures, assist poets in expressing their ideas and thoughts. These figures are highly structure-oriented and are lost in translation to another language. The loss of literary de...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Semnan University
2024-10-01
|
Series: | مطالعات زبانی و بلاغی |
Subjects: | |
Online Access: | https://rhetorical.semnan.ac.ir/article_9144_d87d375ebf18ff5d36730f5c9bb710b2.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841527745676312576 |
---|---|
author | Abolfazl Horri |
author_facet | Abolfazl Horri |
author_sort | Abolfazl Horri |
collection | DOAJ |
description | Rhetorical figures are the artistic use of language that, through the selection of specific linguistic and grammatical structures, assist poets in expressing their ideas and thoughts. These figures are highly structure-oriented and are lost in translation to another language. The loss of literary devices in the translation of poetic texts becomes even more perplexing because, in poetry, not only the meaning but also the form is important. And, since what is lost most in the translation of poetic language is the form, it is clear that poetic devices are also lost to a great extent. However, there are translators who are fully aware of the style, context, and form of both source and target languages and skillfully recreate these specific forms in the target language. Among English poets, Shakespeare has ingeniously and efficiently used literary devices in his theatrical and poetic works. Among Shakespeare's non-theatrical works, the two poems Venus and Adonis and The Rape of Lucrece, which have recently been translated into Persian, have significantly utilized literary devices. A general evaluation of the Persian translation of these selected devices in these two poems, based on functional equivalence, shows that the Persian translator has made great effort to translate these devices into Persian in an efficient manner and within the framework of a functional equivalence. This article aims to examine and evaluate a selected number of these devices in the Persian translation of the two poems within the framework of functional equivalence. |
format | Article |
id | doaj-art-428024a5f4dd4eccbd560954e668ab77 |
institution | Kabale University |
issn | 2008-9570 2717-090X |
language | fas |
publishDate | 2024-10-01 |
publisher | Semnan University |
record_format | Article |
series | مطالعات زبانی و بلاغی |
spelling | doaj-art-428024a5f4dd4eccbd560954e668ab772025-01-15T08:07:59ZfasSemnan Universityمطالعات زبانی و بلاغی2008-95702717-090X2024-10-01153724127410.22075/jlrs.2023.32059.23609144Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by ShakespeareAbolfazl Horri0Associate Professor of Translation Studies, Arak University, Arak, Iran.Rhetorical figures are the artistic use of language that, through the selection of specific linguistic and grammatical structures, assist poets in expressing their ideas and thoughts. These figures are highly structure-oriented and are lost in translation to another language. The loss of literary devices in the translation of poetic texts becomes even more perplexing because, in poetry, not only the meaning but also the form is important. And, since what is lost most in the translation of poetic language is the form, it is clear that poetic devices are also lost to a great extent. However, there are translators who are fully aware of the style, context, and form of both source and target languages and skillfully recreate these specific forms in the target language. Among English poets, Shakespeare has ingeniously and efficiently used literary devices in his theatrical and poetic works. Among Shakespeare's non-theatrical works, the two poems Venus and Adonis and The Rape of Lucrece, which have recently been translated into Persian, have significantly utilized literary devices. A general evaluation of the Persian translation of these selected devices in these two poems, based on functional equivalence, shows that the Persian translator has made great effort to translate these devices into Persian in an efficient manner and within the framework of a functional equivalence. This article aims to examine and evaluate a selected number of these devices in the Persian translation of the two poems within the framework of functional equivalence.https://rhetorical.semnan.ac.ir/article_9144_d87d375ebf18ff5d36730f5c9bb710b2.pdfliterary devicespoetic languageformpersian translationfunctional equivalence |
spellingShingle | Abolfazl Horri Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare مطالعات زبانی و بلاغی literary devices poetic language form persian translation functional equivalence |
title | Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare |
title_full | Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare |
title_fullStr | Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare |
title_full_unstemmed | Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare |
title_short | Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare |
title_sort | assessing persian translation of selected rhetorical figures in venus and adonis and the rape of lucrece by shakespeare |
topic | literary devices poetic language form persian translation functional equivalence |
url | https://rhetorical.semnan.ac.ir/article_9144_d87d375ebf18ff5d36730f5c9bb710b2.pdf |
work_keys_str_mv | AT abolfazlhorri assessingpersiantranslationofselectedrhetoricalfiguresinvenusandadonisandtherapeoflucrecebyshakespeare |