Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye
TV subtitles are mostly euphemized and ideologically recontextualized with individual and/or institutional motivations for the target viewer in Türkiye due to varying socio-cultural and political factors. Accordingly, subtitlers are faced with challenges in providing adequate translations for source...
Saved in:
| Main Author: | Cihan Alan |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Istanbul University Press
2024-12-01
|
| Series: | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/96DCE380F02A4F1CAE95C08900AD68DD |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Gauging the reception of Arab translators to the subtitles of taboo language in Hollywood movies
by: Yousef Sahari, et al.
Published: (2025-05-01) -
Religious References in the Subtitling of Succession into Spanish
by: Pilar Rodríguez-Arancón, et al.
Published: (2024-10-01) -
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
by: José Javier Ávila-Cabrera
Published: (2020-05-01) -
Queer Language in Italian Audiovisual Translation
by: Miriam Cuscito
Published: (2024-10-01) -
Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles
by: Francisco Javier Díaz Pérez
Published: (2023-12-01)