Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye
TV subtitles are mostly euphemized and ideologically recontextualized with individual and/or institutional motivations for the target viewer in Türkiye due to varying socio-cultural and political factors. Accordingly, subtitlers are faced with challenges in providing adequate translations for source...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Istanbul University Press
2024-12-01
|
| Series: | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/96DCE380F02A4F1CAE95C08900AD68DD |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850032413087891456 |
|---|---|
| author | Cihan Alan |
| author_facet | Cihan Alan |
| author_sort | Cihan Alan |
| collection | DOAJ |
| description | TV subtitles are mostly euphemized and ideologically recontextualized with individual and/or institutional motivations for the target viewer in Türkiye due to varying socio-cultural and political factors. Accordingly, subtitlers are faced with challenges in providing adequate translations for source taboo language, including sexually explicit swearwords and vulgar slang. However, censorship policies in AVT may conversely urge translators to be involved in a more creative process, which may, in turn, result in the subversion of the very censorious discourse. The aim of this study is to investigate censorship as an ideological and translation constraint in TV subtitling, as well as a factor laying the grounds for creating possible meanings in subtitling. To this end, a descriptive analysis was conducted based on the TV subtitles of South Park, an American sitcom animation show. The analysis shows that institutional norms force translators to be creative in transferring the taboo language to preserve humorous and obscene narrative content, which appears as a queer effort whereby the taboo meaning is destabilized, particularly in the case of references to sexual organs and homosexuality. The qualitative and quantitative analyses provide an overview of the translation strategies employed and the pragmatic effect created by freelance subtitlers translating for private media institutions from English into Turkish in the case of the taboo language. The case presented in this study can also give an insight into the translator’s performativity in AVT through which meanings are created in the target culture under repressive circumstances. |
| format | Article |
| id | doaj-art-41eb25ed3e30480e8cc1368b10c6fe53 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2717-6959 |
| language | deu |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Istanbul University Press |
| record_format | Article |
| series | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi |
| spelling | doaj-art-41eb25ed3e30480e8cc1368b10c6fe532025-08-20T02:58:38ZdeuIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi2717-69592024-12-012115016310.26650/iujts.2024.1552761123456Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in TürkiyeCihan Alan0https://orcid.org/0000-0001-5220-3473Hacettepe Üniversitesi, Ankara, TurkiyeTV subtitles are mostly euphemized and ideologically recontextualized with individual and/or institutional motivations for the target viewer in Türkiye due to varying socio-cultural and political factors. Accordingly, subtitlers are faced with challenges in providing adequate translations for source taboo language, including sexually explicit swearwords and vulgar slang. However, censorship policies in AVT may conversely urge translators to be involved in a more creative process, which may, in turn, result in the subversion of the very censorious discourse. The aim of this study is to investigate censorship as an ideological and translation constraint in TV subtitling, as well as a factor laying the grounds for creating possible meanings in subtitling. To this end, a descriptive analysis was conducted based on the TV subtitles of South Park, an American sitcom animation show. The analysis shows that institutional norms force translators to be creative in transferring the taboo language to preserve humorous and obscene narrative content, which appears as a queer effort whereby the taboo meaning is destabilized, particularly in the case of references to sexual organs and homosexuality. The qualitative and quantitative analyses provide an overview of the translation strategies employed and the pragmatic effect created by freelance subtitlers translating for private media institutions from English into Turkish in the case of the taboo language. The case presented in this study can also give an insight into the translator’s performativity in AVT through which meanings are created in the target culture under repressive circumstances.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/96DCE380F02A4F1CAE95C08900AD68DDlubuncaqueering translationself-censorshipsubtitlingtaboo language |
| spellingShingle | Cihan Alan Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi lubunca queering translation self-censorship subtitling taboo language |
| title | Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye |
| title_full | Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye |
| title_fullStr | Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye |
| title_full_unstemmed | Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye |
| title_short | Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye |
| title_sort | censoring or queering tv subtitling of south park in turkiye |
| topic | lubunca queering translation self-censorship subtitling taboo language |
| url | https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/96DCE380F02A4F1CAE95C08900AD68DD |
| work_keys_str_mv | AT cihanalan censoringorqueeringtvsubtitlingofsouthparkinturkiye |