An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)

This article aims to examine the translations into Ottoman Turkish of Italian literary work titles found in a book titled “İtalyan Tarih-i Edebiyatı”, the first work on the history of Italian literature in the Turkish cultural literary system. In this study, M. Rauf divided Italian literature into f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Eshabil Bozkurt, Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
Format: Article
Language:deu
Published: Istanbul University Press 2024-07-01
Series:İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/67CAEFDEF1DA4B3BA3A9BB2CCE69F70B
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849313431033741312
author Eshabil Bozkurt
Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
author_facet Eshabil Bozkurt
Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
author_sort Eshabil Bozkurt
collection DOAJ
description This article aims to examine the translations into Ottoman Turkish of Italian literary work titles found in a book titled “İtalyan Tarih-i Edebiyatı”, the first work on the history of Italian literature in the Turkish cultural literary system. In this study, M. Rauf divided Italian literature into four periods. Additionally, he provides information about some poets and writers he deems important, translating brief excerpts from their works into Ottoman Turkish, and sometimes only providing the names of the authors, poets, and their works. In this article, the Italian work titles mentioned in M. Rauf’s book and their translations/adaptations to Ottoman Turkish are examined. The theoretical framework of the study is based on Gideon Toury’s “preliminary norms.” Toury, who categorises translation norms into two groups as “preliminary norms” and “operational norms,” also discusses “initial norms.” The decisions made by the translator prior to the translation process, such as the reasons for selecting a particular author and work for translation, whether the translation is conducted directly from the original source language or through an intermediary language, and if an intermediary language is used, which language it is, constitute the “preliminary norms.” With the use of this methodological approach in this contribution, it is intended to analyse exhaustively and accurately the translations and/or adaptations into Ottoman Turkish of the titles of Italian literary works present in M. Rauf’s book “İtalyan Tarih-i Edebiyatı,” thus providing a significant perspective on the reception and understanding of Italian literature in the Ottoman Turkish cultural universe of the period.
format Article
id doaj-art-41c5b29a60fb44f6b04f4d4326ca89b8
institution Kabale University
issn 2717-6959
language deu
publishDate 2024-07-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
spelling doaj-art-41c5b29a60fb44f6b04f4d4326ca89b82025-08-20T03:52:47ZdeuIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi2717-69592024-07-012016117110.26650/iujts.2024.1473633123456An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)Eshabil Bozkurthttps://orcid.org/0000-0003-2577-5315Deniz Dilşad Karail Nazlıcan0https://orcid.org/0000-0002-8964-7745İstanbul Üniversitesi, İstanbul, TürkiyeThis article aims to examine the translations into Ottoman Turkish of Italian literary work titles found in a book titled “İtalyan Tarih-i Edebiyatı”, the first work on the history of Italian literature in the Turkish cultural literary system. In this study, M. Rauf divided Italian literature into four periods. Additionally, he provides information about some poets and writers he deems important, translating brief excerpts from their works into Ottoman Turkish, and sometimes only providing the names of the authors, poets, and their works. In this article, the Italian work titles mentioned in M. Rauf’s book and their translations/adaptations to Ottoman Turkish are examined. The theoretical framework of the study is based on Gideon Toury’s “preliminary norms.” Toury, who categorises translation norms into two groups as “preliminary norms” and “operational norms,” also discusses “initial norms.” The decisions made by the translator prior to the translation process, such as the reasons for selecting a particular author and work for translation, whether the translation is conducted directly from the original source language or through an intermediary language, and if an intermediary language is used, which language it is, constitute the “preliminary norms.” With the use of this methodological approach in this contribution, it is intended to analyse exhaustively and accurately the translations and/or adaptations into Ottoman Turkish of the titles of Italian literary works present in M. Rauf’s book “İtalyan Tarih-i Edebiyatı,” thus providing a significant perspective on the reception and understanding of Italian literature in the Ottoman Turkish cultural universe of the period.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/67CAEFDEF1DA4B3BA3A9BB2CCE69F70Bi̇talyan tarih-i edebiyatım. rauftranslation from italian to ottoman turkishgideon tourypreliminary norms
spellingShingle Eshabil Bozkurt
Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
i̇talyan tarih-i edebiyatı
m. rauf
translation from italian to ottoman turkish
gideon toury
preliminary norms
title An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)
title_full An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)
title_fullStr An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)
title_full_unstemmed An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)
title_short An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)
title_sort investigation into the horizon of preliminary norms in translation denominations of works in italian to ottoman turkish in m rauf s italyan tarih i edebiyati history of italian literature
topic i̇talyan tarih-i edebiyatı
m. rauf
translation from italian to ottoman turkish
gideon toury
preliminary norms
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/67CAEFDEF1DA4B3BA3A9BB2CCE69F70B
work_keys_str_mv AT eshabilbozkurt aninvestigationintothehorizonofpreliminarynormsintranslationdenominationsofworksinitaliantoottomanturkishinmraufsitalyantarihiedebiyatıhistoryofitalianliterature
AT denizdilsadkarailnazlıcan aninvestigationintothehorizonofpreliminarynormsintranslationdenominationsofworksinitaliantoottomanturkishinmraufsitalyantarihiedebiyatıhistoryofitalianliterature
AT eshabilbozkurt investigationintothehorizonofpreliminarynormsintranslationdenominationsofworksinitaliantoottomanturkishinmraufsitalyantarihiedebiyatıhistoryofitalianliterature
AT denizdilsadkarailnazlıcan investigationintothehorizonofpreliminarynormsintranslationdenominationsofworksinitaliantoottomanturkishinmraufsitalyantarihiedebiyatıhistoryofitalianliterature