The Flower of Heidelberg
Set in the year 2577, this short story imagines a dystopic future where all languages—except for five from the imperial temperate world—have been almost wiped out by five homogenous global capitalist entities, each known as Corporation (according to each corporation’s home language). In this bleak...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
James Cook University
2025-04-01
|
| Series: | eTropic: electronic journal of studies in the tropics |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.jcu.edu.au/index.php/etropic/article/view/4140 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849699796875476992 |
|---|---|
| author | Alvin B. Yapan Christian Jil Benitez (Trans.) |
| author_facet | Alvin B. Yapan Christian Jil Benitez (Trans.) |
| author_sort | Alvin B. Yapan |
| collection | DOAJ |
| description |
Set in the year 2577, this short story imagines a dystopic future where all languages—except for five from the imperial temperate world—have been almost wiped out by five homogenous global capitalist entities, each known as Corporation (according to each corporation’s home language). In this bleak future, linguists exist not as scholars but as peddlers of languages, particularly endangered ones, including the various Filipino vernaculars. The lives of linguists are made precarious by the Corporation, with its clear intention to monopolize power over human communication by homogenizing language, making the marginal ones, along with their peddlers, extinct. The short story unfolds as a diary entry of an unnamed linguist of Tagalog, a Filipino vernacular, as they ruminate on the 1886 poem “A las flores del Heidelberg” by the Filipino patriot José Rizal. After receiving an offer from the German Koerperschaft, which they cannot refuse, the linguist attempts to imagine a way through the hegemony, even if it takes the bending of time itself. Accompanying the story is a short translator’s note which contextualizes the translation process, and draws a preliminary parallel between the narrative translated and the practice of translation itself in the midst of the turbulent present.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-412bc6bfe3554367b300109e6594d78f |
| institution | DOAJ |
| issn | 1448-2940 |
| language | English |
| publishDate | 2025-04-01 |
| publisher | James Cook University |
| record_format | Article |
| series | eTropic: electronic journal of studies in the tropics |
| spelling | doaj-art-412bc6bfe3554367b300109e6594d78f2025-08-20T03:18:30ZengJames Cook UniversityeTropic: electronic journal of studies in the tropics1448-29402025-04-0124210.25120/etropic.24.2.2025.4140The Flower of HeidelbergAlvin B. Yapan0Christian Jil Benitez (Trans.)1Ateneo de Manila University, The Philippines Chulalongkorn University, Thailand & Ateneo de Manila University, The Philippines Set in the year 2577, this short story imagines a dystopic future where all languages—except for five from the imperial temperate world—have been almost wiped out by five homogenous global capitalist entities, each known as Corporation (according to each corporation’s home language). In this bleak future, linguists exist not as scholars but as peddlers of languages, particularly endangered ones, including the various Filipino vernaculars. The lives of linguists are made precarious by the Corporation, with its clear intention to monopolize power over human communication by homogenizing language, making the marginal ones, along with their peddlers, extinct. The short story unfolds as a diary entry of an unnamed linguist of Tagalog, a Filipino vernacular, as they ruminate on the 1886 poem “A las flores del Heidelberg” by the Filipino patriot José Rizal. After receiving an offer from the German Koerperschaft, which they cannot refuse, the linguist attempts to imagine a way through the hegemony, even if it takes the bending of time itself. Accompanying the story is a short translator’s note which contextualizes the translation process, and draws a preliminary parallel between the narrative translated and the practice of translation itself in the midst of the turbulent present. https://journals.jcu.edu.au/index.php/etropic/article/view/4140dystopian futuretropical futurismPhilippine fiction in translation José Rizal |
| spellingShingle | Alvin B. Yapan Christian Jil Benitez (Trans.) The Flower of Heidelberg eTropic: electronic journal of studies in the tropics dystopian future tropical futurism Philippine fiction in translation José Rizal |
| title | The Flower of Heidelberg |
| title_full | The Flower of Heidelberg |
| title_fullStr | The Flower of Heidelberg |
| title_full_unstemmed | The Flower of Heidelberg |
| title_short | The Flower of Heidelberg |
| title_sort | flower of heidelberg |
| topic | dystopian future tropical futurism Philippine fiction in translation José Rizal |
| url | https://journals.jcu.edu.au/index.php/etropic/article/view/4140 |
| work_keys_str_mv | AT alvinbyapan theflowerofheidelberg AT christianjilbeniteztrans theflowerofheidelberg AT alvinbyapan flowerofheidelberg AT christianjilbeniteztrans flowerofheidelberg |