Análise da Tradução da Lei Maria da Penha para Libras: percepção de mulheres surdas roraimenses

Nesta pesquisa, analisamos a tradução, para Libras, da Lei Maria da Penha, a fim de identificar se esta é plenamente compreendida por mulheres surdas roraimenses. Buscamos analisar as estratégias utilizadas pelos tradutores, refletindo sobre essa produção no contexto de Roraima. Nossa pesquisa tem...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Felipe Aleixo, Jorgiane Viriato de Andrade
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Linguística 2024-09-01
Series:Fórum Linguístico
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/96136
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Nesta pesquisa, analisamos a tradução, para Libras, da Lei Maria da Penha, a fim de identificar se esta é plenamente compreendida por mulheres surdas roraimenses. Buscamos analisar as estratégias utilizadas pelos tradutores, refletindo sobre essa produção no contexto de Roraima. Nossa pesquisa tem uma abordagem qualitativa para análise dos nossos dados, os quais provêm de um questionário, semiestruturado, aplicado a quatro mulheres surdas residentes no estado de Roraima. Nesse sentido, identificamos que há termos utilizados na tradução que não são reconhecidos pelas participantes de pesquisa, o que levanta reflexões sobre questões de acessibilidade ao texto original. Observamos que esse não entendimento parte do uso de termos próprios da área jurídica e, também, pelo uso da tradução literal. Assim, fazemos a proposta de que textos dessa área devem vir acompanhados, também, de uma proposta mais acessível aos Povos Surdos, utilizando, como procedimento de tradução, a adaptação explicada e exemplificada.
ISSN:1415-8698
1984-8412