Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer

La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Charlotte Bosseaux
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-09-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832542887610417152
author Charlotte Bosseaux
author_facet Charlotte Bosseaux
author_sort Charlotte Bosseaux
collection DOAJ
description La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas.
format Article
id doaj-art-3fb34e1b2d574fc5a79b599c34b93dc8
institution Kabale University
issn 1135-4178
2444-1457
language Catalan
publishDate 2014-09-01
publisher Universitat de València
record_format Article
series Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
spelling doaj-art-3fb34e1b2d574fc5a79b599c34b93dc82025-02-03T12:07:25ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4070Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire SlayerCharlotte Bosseaux0University of Endinburgh La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070caracterizacióndoblajesubtitulaciónvoz
spellingShingle Charlotte Bosseaux
Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
caracterización
doblaje
subtitulación
voz
title Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
title_full Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
title_fullStr Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
title_full_unstemmed Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
title_short Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
title_sort translating britishness in the french versions of buffy the vampire slayer
topic caracterización
doblaje
subtitulación
voz
url https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070
work_keys_str_mv AT charlottebosseaux translatingbritishnessinthefrenchversionsofbuffythevampireslayer