Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la in...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2014-09-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
Subjects: | |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832542887610417152 |
---|---|
author | Charlotte Bosseaux |
author_facet | Charlotte Bosseaux |
author_sort | Charlotte Bosseaux |
collection | DOAJ |
description |
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas.
|
format | Article |
id | doaj-art-3fb34e1b2d574fc5a79b599c34b93dc8 |
institution | Kabale University |
issn | 1135-4178 2444-1457 |
language | Catalan |
publishDate | 2014-09-01 |
publisher | Universitat de València |
record_format | Article |
series | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
spelling | doaj-art-3fb34e1b2d574fc5a79b599c34b93dc82025-02-03T12:07:25ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572014-09-011310.7203/qf-elit.v13i0.4070Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire SlayerCharlotte Bosseaux0University of Endinburgh La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070caracterizacióndoblajesubtitulaciónvoz |
spellingShingle | Charlotte Bosseaux Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer Quaderns de Filologia: Estudis Literaris caracterización doblaje subtitulación voz |
title | Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer |
title_full | Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer |
title_fullStr | Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer |
title_full_unstemmed | Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer |
title_short | Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer |
title_sort | translating britishness in the french versions of buffy the vampire slayer |
topic | caracterización doblaje subtitulación voz |
url | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070 |
work_keys_str_mv | AT charlottebosseaux translatingbritishnessinthefrenchversionsofbuffythevampireslayer |