Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969

The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alejandrina Falcón
Format: Article
Language:Spanish
Published: Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata 2016-10-01
Series:Cuadernos LIRICO
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lirico/2947
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/translation; translatography and selection criteria; and translation strategies that most notably represent the period.
ISSN:2262-8339