تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن
موضوع مقالة حاضر، تحلیل و نقد ساختاری یکی از رباعیات عمر خیام و دو ترجمة روسی آن است. خیام از جمله شاعران ایرانیست که در روسیه ترجمههای زیادی از رباعیات او شده است، تا آنجا که میتوان گفت از پرطرفدارترین شاعران ایرانی در میان خوانندگان روسی است. بنا داریم از رباعی مورد نظر، تحلیلی زبانشناختی بر...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Tehran
2009-12-01
|
| Series: | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jor.ut.ac.ir/article_20492_da0851c6a0438e3f184c6a59e00f7ba5.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850036601367822336 |
|---|---|
| author | علی مداینی اول علی سعیدی |
| author_facet | علی مداینی اول علی سعیدی |
| author_sort | علی مداینی اول |
| collection | DOAJ |
| description | موضوع مقالة حاضر، تحلیل و نقد ساختاری یکی از رباعیات عمر خیام و دو ترجمة روسی آن است. خیام از جمله شاعران ایرانیست که در روسیه ترجمههای زیادی از رباعیات او شده است، تا آنجا که میتوان گفت از پرطرفدارترین شاعران ایرانی در میان خوانندگان روسی است. بنا داریم از رباعی مورد نظر، تحلیلی زبانشناختی بر اساس ساختارهای صوری و معنایی آن ارائه کنیم سپس، به بررسی و نقد دو ترجمة آن بپردازیم. مسائلی که در اینجا بررسی خواهد شد، عبارت است از: مسائل مربوط به وزن و قافیه، نحو، انتخاب واژگان و معانی آنها در شعر (مسائل واژهشناختی) و مسائل مربوط به موسیقی کلام (مسائل آواشناختی). از آنجا که یکی از ترجمهها جزء اولین ترجمههای رباعیات خیام به روسی و دیگری از ترجمههای اخیر است، تحلیل و مقایسة آنها با یکدیگر و همچنین با رباعی خیام میتواند، دربردارندة نکات خواندنی و جالبی باشد و به درک بهتر روند ترجمة رباعیات خیام به روسی کمک کند. |
| format | Article |
| id | doaj-art-3eb6d86242694b9da3d2967b7217e65e |
| institution | DOAJ |
| issn | 2588-4131 2588-7092 |
| language | fas |
| publishDate | 2009-12-01 |
| publisher | University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| spelling | doaj-art-3eb6d86242694b9da3d2967b7217e65e2025-08-20T02:57:05ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922009-12-01145520492تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آنعلی مداینی اول0علی سعیدی1دانشگاه تهراندانشگاه تهرانموضوع مقالة حاضر، تحلیل و نقد ساختاری یکی از رباعیات عمر خیام و دو ترجمة روسی آن است. خیام از جمله شاعران ایرانیست که در روسیه ترجمههای زیادی از رباعیات او شده است، تا آنجا که میتوان گفت از پرطرفدارترین شاعران ایرانی در میان خوانندگان روسی است. بنا داریم از رباعی مورد نظر، تحلیلی زبانشناختی بر اساس ساختارهای صوری و معنایی آن ارائه کنیم سپس، به بررسی و نقد دو ترجمة آن بپردازیم. مسائلی که در اینجا بررسی خواهد شد، عبارت است از: مسائل مربوط به وزن و قافیه، نحو، انتخاب واژگان و معانی آنها در شعر (مسائل واژهشناختی) و مسائل مربوط به موسیقی کلام (مسائل آواشناختی). از آنجا که یکی از ترجمهها جزء اولین ترجمههای رباعیات خیام به روسی و دیگری از ترجمههای اخیر است، تحلیل و مقایسة آنها با یکدیگر و همچنین با رباعی خیام میتواند، دربردارندة نکات خواندنی و جالبی باشد و به درک بهتر روند ترجمة رباعیات خیام به روسی کمک کند.https://jor.ut.ac.ir/article_20492_da0851c6a0438e3f184c6a59e00f7ba5.pdfتحلیل ساختاریترجمهجنبههای آواییجنبههای واژهشناختیرباعینقد |
| spellingShingle | علی مداینی اول علی سعیدی تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن پژوهش ادبیات معاصر جهان تحلیل ساختاری ترجمه جنبههای آوایی جنبههای واژهشناختی رباعی نقد |
| title | تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن |
| title_full | تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن |
| title_fullStr | تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن |
| title_full_unstemmed | تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن |
| title_short | تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن |
| title_sort | تحلیل یکی از رباعیات خیام و نقد ساختاری دو ترجمة روسی آن |
| topic | تحلیل ساختاری ترجمه جنبههای آوایی جنبههای واژهشناختی رباعی نقد |
| url | https://jor.ut.ac.ir/article_20492_da0851c6a0438e3f184c6a59e00f7ba5.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ʿlymdạynyạwl tḥlylyḵyạzrbạʿyạtkẖyạmwnqdsạkẖtạrydwtrjmẗrwsyận AT ʿlysʿydy tḥlylyḵyạzrbạʿyạtkẖyạmwnqdsạkẖtạrydwtrjmẗrwsyận |