نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ

ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادل‌های زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمه‌های گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرن‌ها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: فرح نارنجی, محمدحسین حدادی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2012-03-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849720063636013056
author فرح نارنجی
محمدحسین حدادی
author_facet فرح نارنجی
محمدحسین حدادی
author_sort فرح نارنجی
collection DOAJ
description ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادل‌های زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمه‌های گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرن‌ها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کرده‌اند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمه‌های قرن بیستم است، نقش پیش فرض‌های عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان می‌دهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیش‌فرض‌های کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی می‌تواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
format Article
id doaj-art-3e50a84e845848c1922bab4d587f2352
institution DOAJ
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2012-03-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-3e50a84e845848c1922bab4d587f23522025-08-20T03:12:01ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212012-03-01219710910.22059/jflr.2012.3058530585نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگفرح نارنجی0محمدحسین حدادی1دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشجوی دکتریدانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دکترای آلمانیترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادل‌های زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمه‌های گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرن‌ها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کرده‌اند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمه‌های قرن بیستم است، نقش پیش فرض‌های عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان می‌دهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیش‌فرض‌های کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی می‌تواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf
spellingShingle فرح نارنجی
محمدحسین حدادی
نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
title نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
title_full نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
title_fullStr نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
title_full_unstemmed نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
title_short نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
title_sort نقش پیش‌فرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
url https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf
work_keys_str_mv AT frḥnạrnjy nqsẖpysẖfrḍhạyʿqydtydrtrjmẗậlmạnyqrậnmạḵshnyng
AT mḥmdḥsynḥdạdy nqsẖpysẖfrḍhạyʿqydtydrtrjmẗậlmạnyqrậnmạḵshnyng