نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2012-03-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849720063636013056 |
|---|---|
| author | فرح نارنجی محمدحسین حدادی |
| author_facet | فرح نارنجی محمدحسین حدادی |
| author_sort | فرح نارنجی |
| collection | DOAJ |
| description | ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کردهاند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمههای قرن بیستم است، نقش پیش فرضهای عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان میدهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیشفرضهای کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی میتواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد. |
| format | Article |
| id | doaj-art-3e50a84e845848c1922bab4d587f2352 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2588-4123 2588-7521 |
| language | English |
| publishDate | 2012-03-01 |
| publisher | The University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| spelling | doaj-art-3e50a84e845848c1922bab4d587f23522025-08-20T03:12:01ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212012-03-01219710910.22059/jflr.2012.3058530585نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگفرح نارنجی0محمدحسین حدادی1دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشجوی دکتریدانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دکترای آلمانیترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کردهاند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمههای قرن بیستم است، نقش پیش فرضهای عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان میدهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیشفرضهای کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی میتواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf |
| spellingShingle | فرح نارنجی محمدحسین حدادی نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| title | نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ |
| title_full | نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ |
| title_fullStr | نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ |
| title_full_unstemmed | نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ |
| title_short | نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ |
| title_sort | نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ |
| url | https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf |
| work_keys_str_mv | AT frḥnạrnjy nqsẖpysẖfrḍhạyʿqydtydrtrjmẗậlmạnyqrậnmạḵshnyng AT mḥmdḥsynḥdạdy nqsẖpysẖfrḍhạyʿqydtydrtrjmẗậlmạnyqrậnmạḵshnyng |