Documenting and researching translations as a cultural ecosystem

The goal of the article is to investigate translations from a language of relatively low diffusion (Polish) into the world’s lingua franca (English) in the period of 1912–2021. In the context of a significant asymmetry between the import and export of children’s literature in the Polish setting, wh...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Joanna Dybiec-Gajer
Format: Article
Language:English
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2025-06-01
Series:Stridon
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/22475
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849421948922101760
author Joanna Dybiec-Gajer
author_facet Joanna Dybiec-Gajer
author_sort Joanna Dybiec-Gajer
collection DOAJ
description The goal of the article is to investigate translations from a language of relatively low diffusion (Polish) into the world’s lingua franca (English) in the period of 1912–2021. In the context of a significant asymmetry between the import and export of children’s literature in the Polish setting, where numerous titles are translated from dominant languages but few are translated out of Polish and published abroad, the article seeks to address questions about emerging translation patterns across history. Specifically, it aims to identify periods of heightened activity and inactivity, delayed translations, the popularity of specific authors and genres and how such patterns relate to and reflect shifting cultural priorities, institutional support, or global literary trends. The article sets out by considering translation as a cultural ecosystem of historically and anthropologically situated practice, where both texts and contexts matter, to move on to address the methodological and practical challenges of a project dedicated to investigating and documenting the history of Polish children’s literature in English translation (1912–2021) in a lexicon format. These challenges involve periodization, time framework, inclusion criteria as well as macro- and micro-structure of the lexicon. The article also discusses selected findings of the project, such as the establishment of translation-specific turning points in the discussed period and the identification of internal, domestic distribution channels of literary transfer in the historical and political context of the Polish People’s Republic. For the analysed period, a corpus of around 100 translations was established. The most frequently translated genre of Polish children’s literature published abroad was the picturebook, with the English translation of richly-illustrated Maps (2013) and its international success paving the way for further translations of visual literature.
format Article
id doaj-art-3cd54123c03d4f30952bd3d686ec3466
institution Kabale University
issn 2784-5826
language English
publishDate 2025-06-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Stridon
spelling doaj-art-3cd54123c03d4f30952bd3d686ec34662025-08-20T03:31:20ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Stridon2784-58262025-06-015110.4312/stridon.5.1.19-40Documenting and researching translations as a cultural ecosystemJoanna Dybiec-Gajer0University of the National Education Commission, Kraków, Poland The goal of the article is to investigate translations from a language of relatively low diffusion (Polish) into the world’s lingua franca (English) in the period of 1912–2021. In the context of a significant asymmetry between the import and export of children’s literature in the Polish setting, where numerous titles are translated from dominant languages but few are translated out of Polish and published abroad, the article seeks to address questions about emerging translation patterns across history. Specifically, it aims to identify periods of heightened activity and inactivity, delayed translations, the popularity of specific authors and genres and how such patterns relate to and reflect shifting cultural priorities, institutional support, or global literary trends. The article sets out by considering translation as a cultural ecosystem of historically and anthropologically situated practice, where both texts and contexts matter, to move on to address the methodological and practical challenges of a project dedicated to investigating and documenting the history of Polish children’s literature in English translation (1912–2021) in a lexicon format. These challenges involve periodization, time framework, inclusion criteria as well as macro- and micro-structure of the lexicon. The article also discusses selected findings of the project, such as the establishment of translation-specific turning points in the discussed period and the identification of internal, domestic distribution channels of literary transfer in the historical and political context of the Polish People’s Republic. For the analysed period, a corpus of around 100 translations was established. The most frequently translated genre of Polish children’s literature published abroad was the picturebook, with the English translation of richly-illustrated Maps (2013) and its international success paving the way for further translations of visual literature. https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/22475translation historychildren's literatureretranslationspicturebooksPolish children's literature in English
spellingShingle Joanna Dybiec-Gajer
Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
Stridon
translation history
children's literature
retranslations
picturebooks
Polish children's literature in English
title Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
title_full Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
title_fullStr Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
title_full_unstemmed Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
title_short Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
title_sort documenting and researching translations as a cultural ecosystem
topic translation history
children's literature
retranslations
picturebooks
Polish children's literature in English
url https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/22475
work_keys_str_mv AT joannadybiecgajer documentingandresearchingtranslationsasaculturalecosystem