Позачасова могутність слова
Стаття присвячена дослідженню унікального за своєю суттю феномена вірша Р. Кіплінга «If», який з огляду хроноспецифіки тексту не втрачає своєї актуальності не лише для англо-саксонської лінгвокультури, але й для українського суспільства, аж надто коли йдеться про переломні сторінки новітньої історі...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University
2024-12-01
|
Series: | Синопсис: текст, контекст, медіа |
Subjects: | |
Online Access: | https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/669 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1846102119729332224 |
---|---|
author | Анастасія Говді Владислава Демецька |
author_facet | Анастасія Говді Владислава Демецька |
author_sort | Анастасія Говді |
collection | DOAJ |
description |
Стаття присвячена дослідженню унікального за своєю суттю феномена вірша Р. Кіплінга «If», який з огляду хроноспецифіки тексту не втрачає своєї актуальності не лише для англо-саксонської лінгвокультури, але й для українського суспільства, аж надто коли йдеться про переломні сторінки новітньої історії нашої країни. Мета статті полягає у з’ясуванні причин позачасової актуальності аналізованого вірша в межах англо-саксонської лінгвокультури. На наш погляд, цей твір задіяний у формуванні ключових особистісних цінностей, які утілюються в портреті сучасного успішного діяча, представника різних сфер діяльності носіїв цієї лінгвокультури. Інтерпретаційний метод аналізу дає змогу з’ясувати специфіку афористичної скомпресованості тексту, яка формує прагматичний вплив на різновікову і соціально диверсифіковану аудиторію, що є певним внеском у розвиток інтерпретації тексту. Застосування елементів перекладознавчого аналізу уможливлює розуміння ступеня адекватності відтворення оригіналу для іншокультурної рецепції, а також пояснюють існування понад п’ятнадцяти версій перекладу в українському лінгвокультурному просторі, що слугує розкриттю проблем історії художнього перекладу. Біографічний метод аналізу зосереджується на виявленні індивідуальної специфіки сприйняття цього тексту видатними діячами певних лінгвокультур, впливу аналізованої поезії на формування їхніх особистих якостей, що підкреслює літературознавчий аспект статті. Актуальність аналізованої поезії для української лінгвокультури підкреслюється постанням перекладів саме в періоди соціально-політичних потрясінь у новітній історії України.
У результаті дослідження доведено, що особливе місце в англо-саксонській культурі цей вірш посідає завдяки зверненню до цінностей, традиційних для цієї культури. При цьому вони здатні впливати на формування сучасної особистості не лише в межах англо-саксонської культури, а й наприклад в Україні. Перспективним убачається запровадження зіставного перекладознавчого аналізу перекладних версій поезії “If” задля визначення рівня адекватності відтворення індивідуального авторового стилю в перекладі з акцентом на особливостях афористичності оригіналу.
|
format | Article |
id | doaj-art-3c46a90ebc424bad8bba9be893094eb0 |
institution | Kabale University |
issn | 2311-259X |
language | deu |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University |
record_format | Article |
series | Синопсис: текст, контекст, медіа |
spelling | doaj-art-3c46a90ebc424bad8bba9be893094eb02024-12-27T22:07:42ZdeuBorys Grinchenko Kyiv Metropolitan UniversityСинопсис: текст, контекст, медіа2311-259X2024-12-0130410.28925/2311-259x.2024.4.1Позачасова могутність словаАнастасія Говді0Владислава Демецька1Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІЗакарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ Стаття присвячена дослідженню унікального за своєю суттю феномена вірша Р. Кіплінга «If», який з огляду хроноспецифіки тексту не втрачає своєї актуальності не лише для англо-саксонської лінгвокультури, але й для українського суспільства, аж надто коли йдеться про переломні сторінки новітньої історії нашої країни. Мета статті полягає у з’ясуванні причин позачасової актуальності аналізованого вірша в межах англо-саксонської лінгвокультури. На наш погляд, цей твір задіяний у формуванні ключових особистісних цінностей, які утілюються в портреті сучасного успішного діяча, представника різних сфер діяльності носіїв цієї лінгвокультури. Інтерпретаційний метод аналізу дає змогу з’ясувати специфіку афористичної скомпресованості тексту, яка формує прагматичний вплив на різновікову і соціально диверсифіковану аудиторію, що є певним внеском у розвиток інтерпретації тексту. Застосування елементів перекладознавчого аналізу уможливлює розуміння ступеня адекватності відтворення оригіналу для іншокультурної рецепції, а також пояснюють існування понад п’ятнадцяти версій перекладу в українському лінгвокультурному просторі, що слугує розкриттю проблем історії художнього перекладу. Біографічний метод аналізу зосереджується на виявленні індивідуальної специфіки сприйняття цього тексту видатними діячами певних лінгвокультур, впливу аналізованої поезії на формування їхніх особистих якостей, що підкреслює літературознавчий аспект статті. Актуальність аналізованої поезії для української лінгвокультури підкреслюється постанням перекладів саме в періоди соціально-політичних потрясінь у новітній історії України. У результаті дослідження доведено, що особливе місце в англо-саксонській культурі цей вірш посідає завдяки зверненню до цінностей, традиційних для цієї культури. При цьому вони здатні впливати на формування сучасної особистості не лише в межах англо-саксонської культури, а й наприклад в Україні. Перспективним убачається запровадження зіставного перекладознавчого аналізу перекладних версій поезії “If” задля визначення рівня адекватності відтворення індивідуального авторового стилю в перекладі з акцентом на особливостях афористичності оригіналу. https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/669поетичний текстР. Кіплінгінтерпретаційний метод аналізуперекладознавчий аналізполікультурний вимірпозатекстова специфіка |
spellingShingle | Анастасія Говді Владислава Демецька Позачасова могутність слова Синопсис: текст, контекст, медіа поетичний текст Р. Кіплінг інтерпретаційний метод аналізу перекладознавчий аналіз полікультурний вимір позатекстова специфіка |
title | Позачасова могутність слова |
title_full | Позачасова могутність слова |
title_fullStr | Позачасова могутність слова |
title_full_unstemmed | Позачасова могутність слова |
title_short | Позачасова могутність слова |
title_sort | позачасова могутність слова |
topic | поетичний текст Р. Кіплінг інтерпретаційний метод аналізу перекладознавчий аналіз полікультурний вимір позатекстова специфіка |
url | https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/669 |
work_keys_str_mv | AT anastasíâgovdí pozačasovamogutnístʹslova AT vladislavademecʹka pozačasovamogutnístʹslova |