’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente
This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. As no single...
Saved in:
Main Author: | Louis Calitz |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Johannesburg
2022-10-01
|
Series: | Communicare |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1836 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Songs at Work – The Case of “Hataraku Saibō”’S English Dub
by: Putnoky Andrea
Published: (2024-12-01) -
Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
by: J. A. Naudé
Published: (2004-06-01) -
Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
by: Louis Calitz
Published: (2022-11-01) -
'n Stap in die rigting van 'n oorkoepelende kern-teorie vir kommunikasie
by: Linda Venter
Published: (2022-11-01) -
'n Genre-omlyning van die chanson
by: Elisabeth Snyman
Published: (2022-11-01)