La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat
Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de l...
Saved in:
| Main Author: | María Celina Ortale |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade de São Paulo
2024-12-01
|
| Series: | Manuscrítica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.usp.br/manuscritica/article/view/230572 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Una nueva traducción castellana de las Metamorfosis de Ovidio (siglo xv)
by: Ana María Romera Manzanares
Published: (2024-12-01) -
La Biblioteca. Tercera época, revista de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno
by: Alejandra Aracri
Published: (2025-06-01) -
El plan comunicacional de la Comisión Protectora de Bibliotecas Populares (1931-1949)
by: Marcela Coria
Published: (2024-05-01) -
Sobre Pilar González Bernaldo de Quirós: Argentina hasta la muerte. Políticas de nacionalidad y prácticas de naturalización, siglos XIX-XX
by: Pablo Yankelevich
Published: (2025-05-01) -
Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
by: Mar Ogea-Pozo
Published: (2025-08-01)