La biblioteca multilingüe de Joaquín V. González y la traducción de los Rubaiyat

Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de l...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: María Celina Ortale
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2024-12-01
Series:Manuscrítica
Subjects:
Online Access:https://journals.usp.br/manuscritica/article/view/230572
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Nos ocuparemos en este artículo de ofrecer un recorrido por algunas líneas de reflexión respecto de la importancia de la biblioteca multilingüe y el estudio de lenguas extranjeras en relación con la labor de Joaquín V. González como ministro de instrucción pública, docente y hombre de letras, en el intento de iluminar un aspecto poco trabajado de su obra, su faceta de traductor. Concretamente, se buscará entrecruzar la producción édita, los manuscritos, la marginalia y la conformación de la biblioteca personal de Joaquín V. González para analizar las condiciones de escritura y traducción de los Rubaiyat de Omar Jayam en base a la edición inglesa de Edward FitzGerald. De esta manera, se intentará poner en relación los modos de leer, de acceder a los libros y a las lenguas, de escribir, de traducir y, por lo tanto, de abordar la cultura de lo otro en la obra de Joaquín V. González, una personalidad central para la configuración de las prácticas humanistas en la Argentina moderna.
ISSN:1415-4498
2596-2477